Гимном Французской Республики в настоящее время является Марсельеза.

История

В разные периоды истории Франции функцию официальных и неофициальных гимнов выполняли следующие песни:

До 1792 года королевским гимном был Domine, salvum fac regem («Боже, храни короля»), написанный в 1686 году герцогиней де Бринон (фр. duchesse de Brinon), и, возможно, вдохновенный 29 псалмом. Слова были положены на музыку Ж.-Б. Люлли. Этот гимн стал основой для британского гимна «Боже, храни короля», а от него - и русского «Боже, Царя храни!».
До 1790 года популярностью пользовалась песня «Да здравствует Генрих IV!» (фр. Vive Henri IV!).
14 июля 1795 года гимном Франции была объявлена Марсельеза.
В период правления Наполеона I c 1804 по 1814/15 гимном Франции была песня Походная песня (фр. Le Chant du Départ)
Во время реставрации Марсельеза была запрещена. C 1830 по 1848 год гимном страны была революционная песня La Parisienne.
Во время Второй империи функцию гимна выполнила песня Partant pour la Syrie.
В Третьей республике (1871-1940) гимном вновь стала Марсельеза.
При Режиме Виши (1940-1945) сходное с Марсельезой значение имела песня Маршал, мы здесь! (Maréchal, nous voilà).
Согласно конституции Четвёртой республики (1946) и Пятой республики (1958), гимном является Марсельеза.

Марсельеза

«Марселье́за» (фр. La Marseillaise - «марсельская», «марселька») - самая знаменитая песня Великой французской революции, ставшая сначала гимном революционеров, а затем и всей страны. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан в ночь на 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». Руже де Лиль впервые пропел его в доме своего друга Дитриха (фр.)русск., а через несколько месяцев Дитрих вновь слышал эту песнь уже в исполнении толпы, когда он шёл на эшафот. С этой песней 30 июля 1792 года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. 24 ноября 1793 года Конвент выбирает «Марсельезу» в качестве государственного гимна Франции.

После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, «Марсельеза», олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. 17 июля 1941 года была запрещена немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться гимном правительства Виши.

Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России наряду с «Интернационалом»

Текст гимна

Гимн Франции на родном языке:

Premier couplet:

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons !

Que veut cette horde d’esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage !
Refrain

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
Refrain

Tremblez, tyrans et vous perfides
L’opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S’ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !
Refrain

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s’armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
Refrain

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain

Couplet 7 (dit « couplet des enfants »):

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Refrain

Построчный перевод:

Первый куплет:

Вставайте, сыны Отечества,
Настал день славы!
Против нас поднят
Кровавый флаг тирании,
Слышите ли вы в своих деревнях
Рев кровожадных солдат?
Они идут прямо к вам,
Чтоб резать ваших сынов, ваших подруг!

К оружию, граждане,
Постройтесь в батальоны,
Идем, идем!
Пусть нечистая кровь
Пропитает наши поля!

Что нужно этой орде рабов,
Предателей, королей-заговорщиков?
Для кого эти отвратительные путы,
Эти оковы, что давно готовились?
Французы, для нас, а! что за оскорбление,
Какой порыв чувств это должно вызвать!
Это нас они осмеливаются хотеть
Отдать в рабство, как в древности!
Припев

Что эти чужеземные когорты
Сделали б законом для нас!
Кого эти руки наемников
Сразили б? Наших отважных воинов!
Боже Всемогущий! Наши руки сковали бы,
А нас склонили под гнетом,
И гнусные деспоты стали бы
Хозяевами наших судеб!
Припев

Трепещите, тираны и вы, предатели,
Всеобщий позор,
Трепещите! Ваши планы отцеубийц
Получат наконец то, что заслужили!
Все станут солдатами, чтоб биться против вас,
И если они упадут, то наши молодые герои,
Что земля снова родит,
Будут все готовы биться против вас!
Припев

Французы, благородные в своей воинственности,
Наносите или сдержите свои удары!
Пощадите этих печальных жертв,
Что идут с оружием на нас против своей воли,
Но не этих кровожадных деспотов,
Не этих сообщников ненавистного генерала Буйе,
Не всех этих тигров, что без жалости
Рвут грудь своей матери!
Припев

Святая любовь Родины,
Проведи, поддержи нашу руку мести,
Свобода, дорогая свобода,
Борись вместе с твоими защитниками!
Под наши флаги пусть победа
Спешит громогласно,
Пусть твои поверженные враги
Видят твой триумф и нашу славу!
Припев

Мы пойдем по жизни,
Когда там уже не будет наших старших товарищей,
Но мы найдем там их прах,
След их доблестей,
Пережив их, но больше завидуя,
Что не разделили с ними могилу,
Мы будем гордиться тем, что
Мстим за них или за ними следуем
Припев

Литературный перевод:

Первый куплет:

Сыны Отечества, вставайте,
Великий, славный день настал!
Врагам на вызов отвечайте,
Их стан кровавый флаг поднял, (дважды)
Услышьте, как страна стенает
Под гнётом страшной солдатни,
В ваш дом врываются они,
И дочь и матерь убивая!

К оружью, гражданин!
Сомкнём наши ряды,
Вперёд, вперёд!
И нивы наши и сады,
Вмиг кровь нечистая зальёт,

Что хочет сделать эта орда,
Рабов и горе-королей?
Кому готовит так упорно
Свой воз оковов и цепей? (дважды)
Они для нас! Потерпят ли Французы
Бесчестья груз, ведь вызов брошен нам?
Навечно сбросили мы узы
И рабства цепь нам не вернуть к ногам!
Припев

Нет, чужеземные наймиты
Нам не навяжут свой закон!
Мы ими можем быть убиты,
Но не согнётся стан в поклон, (дважды)
О Боже, наш народ сберечь бы!
Коль мы падём, пощады нам не ждать,
Нас деспот может без надежды
В узде навечно всех держать!
Припев

Дрожите, подлые тираны,
и ты, чужой наёмный сброд,
За ваши дьявольские планы
Вас по заслугам кара ждёт! (дважды)
Все мы бойцы, на поле брани
Героев Франции не счесть,
Коль те падут, узрите сами
Отчизны праведную месть!
Припев

О чести помните, Французы,
Пощаду жалуйте свою!
Тем, кого вражеские узы
Неволят быть с нами в бою! (дважды)
А как же деспоты кровавы?
А как сообщники Буйе?
Зверья одно лишь знают право
Жрать плоть у матери в чреве!
Припев

Любовь к отчизне и народу,
Придай нам сил на нашу месть,
И ты, прекрасная свобода,
В бой нас веди за правду и за честь! (дважды)
Победа, ты нас ждёшь по праву,
Врагов прогнать нам помоги,
Узрят пусть битые враги
И твой триумф, и нашу славу!
Припев

Куплет 7 (так называемый «детский куплет»):

Вольёмся в строй мы с новой силой,
Отважных предков заменя,
Найдём их прах мы и могилы,
Где свет отваги их сиял! (дважды)
Не жалясь судьбами своими
Они встречали смерти весть,
И выбор нам диктует честь —
За них отмстить иль следовать за ними!
Припев

  • Здравствуйте Господа! Пожалуйста, поддержите проект! На содержание сайта каждый месяц уходит деньги ($) и горы энтузиазма. 🙁 Если наш сайт помог Вам и Вы хотите поддержать проект 🙂 , то можно сделать это, перечислив денежные средства любым из следующих способов. Путём перечисления электронных денег:
  1. R819906736816 (wmr) рубли.
  2. Z177913641953 (wmz) доллары.
  3. E810620923590 (wme)евро.
  4. Payeer-кошелёк: P34018761
  5. Киви-кошелёк (qiwi): +998935323888
  6. DonationAlerts: http://www.donationalerts.ru/r/veknoviy
  • Полученная помощь будет использована и направлена на продолжение развития ресурса, Оплата хостинга и Домена.

Гимн Франции Обновлено: Январь 11, 2017 Автором: admin

- (фр., от им. города Marseille Марсель). Марсельская народная песня во время первой французской республики; ныне народный франц. гимн. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МАРСЕЛЬЕЗА военная песня,… … Словарь иностранных слов русского языка

- (Marseillaise) французская революционная песня. Слова и музыка К. Ж. Руже де Лиля (1792). Сначала называлась Боевой песней Рейнской армии, затем Маршем марсельцев или Марсельезой. При Третьей республике стала государственным гимном Франции (с … Большой Энциклопедический словарь

- (La Marseillaise) национальный гимн буржуазной Франции. Создатель М. поэт и музыкант Руже де Лиль (Rouget de Lisle, 1760 1836). Будучи офицером в эпоху Великой французской революции, он сочинил слова и музыку этого патриотического гимна 24 апреля … Литературная энциклопедия

марсельеза - ы, ж. marseilleuse. Французская революционная песня, ставшая затем гимном Франции. БАС 1. Потом англичанка пела. Пела даже Marseillaise! И. Аксаков Письма 3 135. Теперь они угнетенные, а потому и чувствуют себя в ореоле; они ждут, что вся… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

МАРСЕЛЬЕЗА, марсельезы, жен. (франц. Marseillaise, букв. марсельская). Революционная песня, написанная Руже де Лилем в 1792 г., певшаяся первоначально марсельскими солдатами и ставшая впоследствии франц. национальным гимном. || Название некоторых … Толковый словарь Ушакова

Революционная песня (нынешний государственный гимн Франции), написанная в 1792 году во время французской буржуазной революции и названная так в честь города Марселя. Новое имя, вошедшее в употребление в тридцатые годы ХХ века. Татарские, тюркские … Словарь личных имен

МАРСЕЛЬЕЗА, ы, жен. Песня, сложенная в 1792 г. во время Великой французской революции; государственный гимн Франции. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Сущ., кол во синонимов: 2 гимн (13) песня (161) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

марсельеза - марсельеза. Не рекомендуется произношение [марсэльеза] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Ы; ж. [франц. Marseillaise] [с прописной буквы] Французская революционная песня, ставшая национальным гимном Франции (в России до 1917 г.: песня борцов с самодержавием). * * * МАРСЕЛЬЕЗА «МАРСЕЛЬЕЗА» («Marseillaise»), французская революционная… … Энциклопедический словарь

Книги

  • Русская Марсельеза , Владимир Карин. Одесса, 1917. Типография "Энергия" Оригинальная обложка. Сохранность хорошая. В издании представлены ноты и текст РУССКОЙ МАРСЕЛЬЕЗЫ на музыку В. Карина и слова В. Карина и Н.…
  • Марсельеза, S. 237 , Лист Франц. Репринтное нотное издание Liszt, Franz "La Marseillaise, S. 237" . Жанры: National anthems; For piano; Scores featuring the piano; For 1 player. Мы создали специально для Вас, используя…

Введение

Марсельеза (фр. La Marseillaise - «марсельская», «марселька») - самая знаменитая песня Великой французской революции, ставшая сначала гимном революционеров, а затем и всей страны. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан вечером 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». С этой песней на устах 30 июля того же года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон.

24 ноября 1793 года Конвент выбирает Марсельезу в качестве государственного гимна Франции. Марсельеза пережила разные режимы и опалу.

После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, Марсельеза становится песней революционеров по всему миру: в Италии, Польше, Венгрии. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. Последний раз была запрещена режимом Виши во время Второй мировой войны (с 1940 по 1944 гимном Франции была песня «Маршал, мы здесь!»), но в 1944 снова объявляется гимном Франции.

Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 г. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом.

1. Текст песни на языке оригинала

Premier couplet

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L"étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

Refrain:

Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu"un sang impur
Abreuve nos sillons !

Couplet 2

Que veut cette horde d"esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter !
C"est nous qu"on ose méditer
De rendre à l"antique esclavage !

Couplet 3

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

Couplet 4

Tremblez, tyrans et vous perfides
L"opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S"ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

Couplet 5

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s"armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

Couplet 6

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Couplet 7
(dit couplet des enfants)

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n"y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

2. Переводы на другие языки

РусскийСуществуют переводы Марсельезы на русский язык авторов: Игорь В. Косич, Л. Антокольский. Немецкий

На немецкий язык Марсельеза была переведена Шеллингом.

3. Культурное влияние

Марсельеза часто использовалась в различных произведениях искусства и культуры. Примеры не исчерпываются следующим списком:

    Вступление гимна было использовано в песне «The Beatles» «All you need is love»

    Касабланка (фильм)

Список литературы:

    Н. А. Соболева. Из истории отечественных государственных гимнов // Отечественная история. 2005. № 1. С. 3-21.

    ГИМН ФРАНЦИИ::Марсельеза: La Marseillaise:::Игорь Косич::Igor Kossich-Malo

    БИОГРАФИЯ.РУ - биографии знаменитостей, цитаты, книги, стихи и многое другое

Мы рады приветствовать всех любителей французского языка на нашем сайте! Сегодня мы снова листаем исторические страницы Франции и обращаемся к ее прошлому, с тем, чтобы пролить свет на ее настоящее.

Герб, гимн, флаг и другие государственные символы страны составляют ее историческое наследие. Без этих символов нет государственной идентичности страны. Каждый гражданин страны должен уважать эти ценности. И сегодня мы хотим рассказать вам о гимне Французской Республики. Вы скажете: «Конечно, Марсельеза! Кто о ней не слышал?» Однако, Марсельеза не всегда была гимном Франции.

Национальный гимн Франции

Друзья, усаживаемся удобнее в машине времени и вперед – к славному историческому прошлому Франции!

Краткая история французского гимна

Друзья, а ведь во Франции не всегда была республика, как государственный строй власти. Прежде всего, Франция была монархическим государством, то есть страной правили короли до Буржуазной революции XVIII века.

Какой гимн был во Франции в раннем средневековье, нам неизвестно. Но в поздний период средних веков и в Новое время до 1790 года популярностью пользовалась песня «Да здравствует Генрих IV » (Vive le roi Henri IV! ), написанная в честь очень хорошего короля Франции – Генриха IV. Этот король вошел в историю под прозвищем «Великий», не зря ему гимны слагали.

До 1792 года французским королевским гимном был Domine, salvum fac regem Боже, храни короля »). Он был написан в 1686 году герцогиней де Бринон. Возможно, герцогиня вдохновилась 29 псалмом при написании композиции. Текст был положен на музыку Ж-Б Люлли. Этот гимн стал основой для британского «Боже, храни короля», а от него - и русского «Боже, Царя храни!».

После Великой Буржуазной революции, в 1795 году гимном Франции стала революционная песня Марсельеза. Несмотря на то, что в период правления Наполеона, затем во время реставрации монархии, Марсельеза была упразднена, в Третьей республике (1871-1940) она снова вернулась. И по сей день Марсельеза – национальный гимн Франции.

«Allons, enfants de la Patrie…»

Наверное, Клод Жозеф Руже де Лиль не думал и не гадал, что сочиненная им песня – в будущем национальный гимн Франции. La Marseillaise означает «марсельская» или «марселька». Это самая знаменитая песня французской революции XVIII века, ее подхватили крестьяне и простые люди Франции. Она так понравилась населению, что в 1793 году Конвент (революционный парламент) выбирает Марсельезу государственным гимном Франции.

Песня стала олицетворять борьбу с тиранией, стремление к свободе, освобождение от оков. В 1848 году, когда революция прокатилась по всей Европе, за короткий срок она становится песней всех революционеров.

Триумфальная арка в Париже украшена барельефом под названием «Марсельеза» автора Франсуа Рюда.

Марсельеза – национальный гимн Франции и по сей день. Французы трепетно относятся к этому государственному символу. А автор мятежной песни, Руже де Лиль, как оказалось, написал гимн Франции.


Руже де Лиль исполняет свою песню

L’hymne national de la France

Несмотря на текст, описывающий кровавые сцены расправы мятежников над своими хозяевами, Марсельеза остается национальным гимном страны и сегодня.

Существует даже перевод Марсельезы на русский язык. Этот перевод в разное время осуществили различные авторы, такие, как Венюков, Ладыженский и другие. Есть и перевод на немецкий, сделанный Шеллингом. Видно, что текст песни волнует многие умы.

Мы не будем приводить в нашей статье весь текст гимна, он весьма объемный – целых семь куплетов и припев. В этом нет смысла, так как вы можете найти полную версию Марсельезы в интернете, перевод ее текста, скачать ее бесплатно или слушать онлайн вместе со словами. Мы только хотим вас познакомить со словами первого куплета легендарного гимна Франции. Итак, друзья, песня, вошедшая в историю. Слова первого куплета и припева и их перевод:

La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons !

Марсельеза

О, дети родины, вперед!

Настал день нашей славы;

На нас тиранов рать идёт,

Поднявши стяг кровавый! (bis)

Вам слышны ли среди полей

Солдат свирепых эти крики?

Они сулят, зловеще дики,

Убийства женщин и детей.

К оружью, граждане!Если вы хотите слушать гимн Франции онлайн, то обратите внимание на видео, которое мы приводим ниже, как исполняет песню знаменитая французская певица Мирей Матье. Такое выразительное и патриотическое исполнение гимна не оставит равнодушным никого. В видео представлены также слова композиции, так что вы с легкостью сможете проследить текст песни вслед за голосом исполнительницы. Приятного прослушивания!