Я всегда верила в метод погружения: с детства слышала истории про то, как кто-то приехал куда-то, помолчал-помолчал, а потом взял и заговорил на местном наречии, как на своём родном. Терпя в школе бесконечные неудачи в английском, я всегда мечтала опробовать на себе чудесный метод погружения, не требующий от человека усилий. Судьба подарила мне два шанса.

Как я заговорила в Италии по-итальянски

Первый опыт был очень позитивным. Лет семь назад я оказалась в маленьком южном городке Италии, где мне немедленно представилась возможность убедиться, что услышанное в детстве — не сказки. Первой моей знакомой стала риелтор Катя (имя изменено), украинка по происхождению; она помогала мне выбрать квартиру. Катя бойко и без всякого стеснения объяснялась с местными на итальянском. Иногда мне казалось, что она говорит чуть ли лучше, чем они (всё потому, что она болтала быстрее и громче).

Моему удивлению и восторгу не было предела, когда я узнала, как Катя научилась говорить. Она приехала в Италию несколько лет назад — сбежала из Франции от мужа с одним чемоданом и дочкой. Языка она не знала. Положение было экстренным — надо было срочно зарабатывать деньги на жизнь и обустраивать быт, ни о каких языковых курсах речи не шло. Поэтому Катя учила итальянский на слух по ходу дела, запоминая целые фразы, услышанные в разных контекстах. Как-то она призналась, что не имеет представления, что означает частичка ci (надо сказать, что у этой важной частички около шести разных функций!), однако это не мешало ей использовать ci в речи: она просто вставляла её там, где это делали другие (напомню, Катя запоминала не отдельные слова, а именно целые фразы).

Спустя короткое время Катя могла не только без проблем объясняться в магазинах и транспорте, но и работать риелтором в итальянском агентстве — подбирала на побережье квартиры для русских клиентов, таких как я. Поскольку русскоговорящих риелторов в городе было мало, а русскоговорящих клиентов, желающих купить жилье на море, — много, дела Кати очень быстро пошли в гору.

Я была в восторге. К тому времени я уже пару месяцев посещала итальянские курсы в Москве, знала о трёх из шести функций частички ci, могла спрягать глаголы, склонять существительные и много чего ещё, но, к сожалению, я почти ничего не могла сказать. Разве что Ciao и Grazie. Простейшие вопросы итальянцев ставили меня в тупик. Я мечтала скорее погрузиться в среду, даже раствориться в ней. И это действительно произошло.

Особенно помогли продвинуться стрессовые ситуации. Например, когда надо пойти в местный ЖЭК и выяснить происхождение счетов на сотни евро (чем больше сумма счёта, чем лучше запоминаются новые слова и быстрее строятся нужные для диалога в ЖЭКе фразы). Или когда отключают воду и искать помощи можно лишь у улыбчивого соседа. Ну или когда вы гордо заказываете в баре латЭ (все завсегдатаи московских кофеен прекрасно знают это итальянское слово), а вам вместо кофе с молоком приносят просто молоко без намека на кофе. Такие ситуации случаются каждый день и очень стимулируют заглядывать в словарь и заранее сформулировать нужные фразы в голове или на листочке.

Постепенно страх что-нибудь не понять стал меня отпускать. Сначала я ловила себя на том, что знаю, о чём говорят за соседним столиком. Это происходило само собой, я даже особо не вслушивалась в слова. Затем я стала чувствовать себя спокойнее во время личных бесед. Если меня переспрашивали, то вместо ужаса и стыда, которые я испытывала раньше, я стала чувствовать досаду: я была уверенна, что проблема не в том, что я плохо сказала, а в том, что собеседник меня плохо понял. И я спокойно повторяла мысль другими словами.

Думаю, появление такой дерзости — поворотный момент в освоении иностранной речи. Чуть позже я смогла звонить и отвечать на звонки (понимать собеседника по телефону, особенно если это незнакомый человек, значительно сложнее). И, наконец, я почувствовала, что могу сказать всё. Пусть простыми словами, но абсолютно всё, что захочу. Это было чудом.

Чем дальше, тем больше я влюблялась в итальянский язык. Разговорной речи мне было мало. Пару-тройку раз я поучаствовала в конкурсах литературного перевода (с итальянского на русский), и один раз даже заняла третье место. Каждое утро я читала свежие газеты в баре. Покупала периодику, не брезговала даже «желтыми» изданиями. Читала художественную литературу (на которую на русском мне всё «не хватало времени»). Смотрела видео с рецептами и прочей ерундой на youtube. Слушала песни легендарного Андриано, а затем находила их печатные тексты, чтобы лучше понять и запомнить. Мне очень нравилась серия программ BBC, выпущенная аж в 1990-х годах: каждый эпизод был посвящен одному региону Италии, фоном играл аккордеон, а у ведущей были обворожительные кудряшки. Пожалуй, единственное, чего я не делала, это не смотрела телевизор. Просто у меня (соотечественники меня, наверное, поймут) аллергия на этот канал передачи информации. Словом, я уже не знала, как бы мне ещё глубже погрузиться в среду, пока не обнаружила, что недалеко от меня есть университет (Universitá della Calabria).

План зрел около года. Сначала я изучила сайт, затем съездила осмотреться, проконсультировалась о порядке поступления, стоимости обучения и стипендиях. Не вдаваясь в подробности, скажу, что в 2015 году (в 35 лет) я вновь стала студенткой. В университете я не просила поблажек, сдавала экзамены наравне со всеми. Когда меня спрашивали, откуда я, я отвечала, что живу в Калабрии. Мне хотелось раствориться среди местного населения. Целью было вовсе не образование и не диплом, а возможность оказаться внутри общества, понять, чем оно дышит, и, конечно, улучшить свои языковые способности. Я была готова даже к отчислению — хоть недолго, но хотелось побыть самой обычной, пусть легка туповатой, но итальянской студенткой.

Мои первые годы в Италии окрашены исключительно в позитивные тона, несмотря на неприятности и потери, которые, конечно, случались. Итальянский язык стал мне почти родным (в смысле: любимым, понятным, близким). И да — я на нём думаю. Когда дело касается моих итальянских дел и итальянских знакомых, я думаю сразу по-итальянски, так гораздо проще, чем думать по-русски, а затем переводить.

Метод погружения оправдал себя на все сто процентов. На этом можно было бы ставить точку, если бы, воодушевленная первым опытом, я не решилась погрузиться снова — на этот раз в немецкую языковую среду. В университете у меня был курс немецкого. Этот язык не был мне чужим — я изучала его ещё в школе (он шёл вторым после ненавистного мне английского и, помню, очень мне нравился). Когда представилась возможность поехать по программе обмена на один семестр в Германию, я с радостью согласилась.

Как я не заговорила в Германии по-немецки

Я ждала этой поездки и готовилась заранее: приезжая в Москву на летние каникулы, посещала интенсивы в Гёте-институте. Читала романы, которыми меня снабдила лучшая подруга — лингвист по образованию. Подписалась на немецкоязычные каналы на youtube, читала новостной сайт Deutsche Welle. Словом, начала с энтузиазмом погружаться.

В октябре 2017 года я оказалась в провинциальном немецком городе Швебиш Гмюнд (земля Баден-Вюртемберг), где располагается Высшая педагогическая школа. И как-то сразу всё не заладилось. Столь желанное погружение стало превращаться в муку. Мне всё не нравилось. Казалось, я делала то же, что и раньше: покупала периодику, читала книжки, слушала лекции (телевизор по-прежнему не смотрела). Записалась даже в спортзал (это, пожалуй, самое светлое воспоминание о жизни в Германии).

Сложно объяснить, почему, но мое существо сопротивлялось погружению в эту языковую среду. На кассе в магазине я невольно говорила Grazie или «спасибо» вместо Danke. Когда ко мне обращались местные, испытывала нечто вроде раздражения. Помню, в Италии в схожих ситуациях я ощущала восторг от возможности поболтать, смешанный с ужасом что-нибудь не понять. В Германии же я просто хотела, чтобы от меня отстали, раз уж не способны говорить по-итальянски, по-русски или, на крайний случай, по-английски.

Единственные, с кем меня тянуло перекинуться парой фраз, были студентки из Италии и русскоговорящие ребята с Украины и из Казахстана. Я считала дни до возвращения в Италию или Россию. Словом, второй опыт погружения в языковую среду с целью освоить иностранный язык закончился провалом.

Почему метод погружения работает не всегда?

Кроме моего частного случая есть немало других примеров. Скажем, мигранты нередко живут в Европе своими закрытыми группами, общаются лишь между собой на родном языке и крайне редко контактируют с местным населением. Можно вспомнить также экспатов, которые годами работают в России, некоторые даже имеют русских жён, однако продолжают обходиться универсальным английским, а по-русски могут сказать лишь «привет» и «ваше здоровье!». Я как преподаватель русского языка сталкивалась с такими людьми.

Безусловно, метод погружения теоретически очень эффективен. Однако на практике есть одно важное условие, которое или превращает его в волшебную палочку, или делает абсолютно бесполезным. Я говорю о личном мотиве человека раствориться в среде. Когда его нет или он надуманный, погружение оборачивается сплошным стрессом. Мой опыт позволяет выделить три фактора, которые делают погружение в языковую среду более или менее эффективным.

  1. Сильный коммуникативный интерес .Помните, в начале поста я рассказывала, как мне не хотелось платить лишние деньги за квартиру в Италии и хотелось кофе с молоком в баре? В Италии мнебыло жизненно важно понимать и быть понятой. В Германии же это было скорее игрой — в быту, живя среди других иностранных студентов, я прекрасно могла обходиться без немецкого, по сути, он требовался мне только на лекциях. В результате я неплохо понимаю речь, а вот говорить так и не научилась.
  2. Желание изменить образ жизни . В Италии мне хотелось жить «как они»: начинать утро в баре за капучино или спремутой дачанча (так называется свежевыжатый апельсиновый сок), гулять по пляжу, торговаться на рынке, кричать всем подряд знакомым на улице. Иногда я специально подслушивала интонации прохожих и затем повторяла их. Мне хотелось сказать так же . А вот Германия не смогла меня очаровать. Образ жизни немцев не пришёлся мне по вкусу. Вся это точность, аккуратность, формализм вызывали отторжение. Я ловила себя на том, что не хочу жить «как они», я изо всех сил старалась сохранить привычный образ жизни: утро я начинала с капучино, а не с булочек, как все уважающие себя немцы. (К слову, найти хотя бы подобие итальянского бара было совсем непросто и кофе, конечно же, тоже был не тот.) Дома варила пасту, общалась в основном с итальянцами и русскими и т.д. Я была похожа на тех мигрантов, которые не хотят высовывать носа на улицу, где всё кажется чужим. Я хотела отгородиться, но никак не раствориться в этой среде.
  3. Уровень грамматики. Это не моё открытие — я прочитала о нём в книге венгерского полиглота . Она говорила, что поездки за рубеж приносят максимальную пользу тому, кто уже выучил грамматику на начальном уровне (хотя бы на троечку). Если вы полный нуль в языке или если говорите, наоборот, очень уверенно, то погружение в языковую среду обеспечит минимальный прогресс. Помните риелтора Катю? Она выучила язык с нуля лишь на слух, ни разу не открыв учебника по грамматике. Казалось, она говорит великолепно. Я никогда не замечала, чтобы она делала ошибки. Однако наши общие знакомые итальянцы открыли мне глаза: Катя часто неправильно спрягает глаголы, использует минимальное количество простых времен и..... практически не может писать. О письменной речи я как-то не думала до этого. Однако это важно — на слух можно неплохо освоить разговорную речь, но дальше дело само не пойдёт. Человека, освоившего язык таким образом, сложно назвать грамотным в полном смысле слова (как мы знаем, есть четыре основных языковых навыка: говорение, понимание на слух, чтение и письмо).

Это статья о первоисточнике разннобразных предложений в Инетрнете и нетолько о возможности выучить иностранный язык за «два дня», «три недели», «месяц»... Метод погружения заключается в создании искусственной (максимально возможное количество занятий на изучаемом языке каждый день в течение заданного преиода времени) или естественной (жизнь среди носителей изучаемого языка) среды для изучающего иностранный язык. Если коротко, то метод однозначно работает: английский язык каждый день по четыре часа, семь дней в неделю, шесть недель и вы заговорите.

Немного подробнее о способе и откуда он взялся.

Языковое погружение — это метод обучения иностранному языку, при котором всё обучение ведётся на этом языке, например, изучаются математические, естественные и социальные науки.

Цель такого обучения — развитие коммуникативных и познавательных навыков с использованием второго языка в дополнение к первому родному.

Программы языкового погружения очень разнообразны в зависимости от родства языков, исторического прошлого, языковой политики и общественного мнения. Программы погружения также различаются по продолжительности погружения, наличию или отсутствию носителей изучаемого языка, также по возрасту студентов, изучаемым предметам и собственно по программе иностранного языка.

Первые современные программы языкового погружения появились в 1960-х годах в Канаде. Англоговорящие родители убедили образовательные учреждения разработать экспериментальную программу погружения для французского языка, чтобы дети могли разобраться в традициях и культуре как англоговорящих, так и франкоговорящих семей.

Раннее языковое погружение начинается в возрасте 5-6 лет, среднее — с 9-10 лет, позднее погружение — с 11 до 14 лет. Языковое погружение для взрослых начинается с 17 лет.

Доля занятий При полном языковом погружении почти 100% занятий проводятся на иностранном языке с целью отличного владения иностранным языком и изучения предметов, также понимания других культур. Этот вид программ предполагает длительное и последовательное накопление знаний в рамках общего школьного курса. Через несколько лет полного языкового погружения учебная программа может вернуться к родному языку.

При частичном языковом погружении приблизительно половина занятий проводится на иностранном языке. Цели такого обучения — освоение иностранного языка в несколько меньшей степени, чем при полном погружении, овладение предметами, изучаемыми на данном иностранном языке, а также ознакомление с другой культурой.

Третий вариант языкового погружения осуществляется в начальной школе, когда 15-50% изучаемых предметов преподаются на иностранном языке. Цель подобной программы — освоение навыков чтения, письма, разговора и понимания речи на иностранном языке, когда содержание занятий используется непосредственно для совершенствования языковых навыков.

Также существует вариант программы языкового погружения, при котором 5-15% занятий проводятся на иностранном языке, как минимум 75 минут в неделю, через день. Цели программы — развитие умения говорить и слушать иностранную речь, также знакомство с другой культурой и, в зависимости от программы, развитие навыком чтения и письма.

Последний вариант языкового погружения, когда только от одного до пяти процентов занятий проводятся на иностранном языке, предусматривает регулярные занятия через определенные промежутки времени. Цель подобного метода — развитие интереса к языку для последующего изучения, освоение основных слов и фраз, развитие навыков восприятия речи на слух. Такие программы, как правило, непродолжительны.

Носители языка

При индивидуальном языковом погружении один или два студента изучают иностранный язык, который для всего остального класса является родным, и поэтому процесс напоминает способ обучения плаванию, когда человека бросают на середину реки.

При двустороннем погружении группа студентов говорит на двух или более языках. В идеале половина класса — это носители языка данного географического региона (например, английского в США), а вторая половина — носители изучаемого языка из другой страны (например, из Испании). Занятия проводятся как на родном, так и на изучаемом языке. Студенты поддерживают и обучают друг друга, становясь, в конечном счёте, носителями двух языков.

Место языкового погружения Поездка с целью изучения иностранного языка целесообразна в регионы, где изучаемый язык является доминирующим. Например, англоговорящие канадцы едут в Квебек, часто останавливаясь в семьях, которые говорят только на французском языке. Результаты языкового погружения Развитие языковых и смежных способностей, в том числе познавательных навыков. Лучшее понимание своего родного языка. Способность разбираться в других культурах и общаться с людьми из других стран. Возможность освоения и дальнейшего трудоустройства по профессии, для которой знание иностранного языка является преимуществом.

Исследования показали, что метод языкового погружения очень эффективен при изучении иностранного языка. Многие программы, использующие метод языкового погружения, начинаются уже в начальной школе, когда иностранному языку посвящается от 50 до 90 процентов занятий. Изучение второго или третьего языка не только способствует умственному развитию, но также и будущему профессиональному росту. Психологи утверждают, что идеи, которые ребёнок не может понять, действуют как катализатор мышления, а иностранный язык, являясь для ребёнка совершенно незнакомой средой, прекрасно активизирует умственную деятельность.

Более 1000 исследований были проведены в Канаде по итогам программ языкового погружения, как результат — ценные наблюдения эффективности этих программ. Программы языкового погружения, начатые в раннем возрасте, приводят к отставанию от сверстников в письменной речи (чтение, правописание, пунктуация), однако через несколько лет ситуация выравнивается.

Программы языкового погружения не оказывают негативного влияния на устную речь на родном языке.

При языковом погружении в раннем возрасте уже к 11 годам умения читать на иностранном языке и воспринимать устную речь развиваются практически на уровне носителей языка. Однако, навыки чтения и письма развиваются гораздо медленнее, так как дети общаются с учителями устно. Помимо этого, если общение происходит только с учителями, то дети не учатся повседневной речи.

Студенты, начавшие языковое погружение в раннем возрасте, лучше читают и воспринимают речь на слух, чем те, которые учатся методом частичного или позднего языкового погружения. Программы языкового погружения не имеют негативного воздействия на развитее познавательных навыков студента.

Ровесники, не изучающие иностранный язык, как правило, обгоняют студентов, участвующих в языковом погружении, в усвоении школьных предметов. Однако, в конечном итоге, студенты, владеющие двумя языками, догоняют, а иногда и опережают ровесников. Исследования также показали, что метод двустороннего погружения формирует более позитивное отношение к другим культурам, в том числе к двуязыковым.

По всем возникшим вопросам можно связаться с сотрудниками нашего центра и получить исчерпывающую косультацию.

Привет, друзья!

Давно не слышались)))

Но, правда, не со всеми.

Многих слышала на открытых занятиях Разговорного клуба, со многими общалась на консультациях — было очень приятно пообщаться в режиме онлайн! 🙂

Сегодня затронем очень актуальную тему — создание языковой среды.

Мы то и дело мы слышим, что кто-то укатил на Мальту на месяц язык изучать, кто-то отправился языковую школу в Лондон, кто в Америку — все с той же целью — погрузиться в среду, создать такие условия, в которых не говорить на изучаемом языке было бы невозможно. Действительно ли, языковая среда играет решающую роль в успешном овладении английским языком. Давайте разбираться.

Что такое языковая среда, и почему все о ней говорят?

Действительно, языковая среда действительно создает наиболее благоприятные условия для изучения иностранного языка, когда Вы постоянно соприкасаетесь с изучаемым иностранным языком — с людьми, которые говорят только по-английски, когда все книги, газеты, журналы вокруг — на английском, и нет опоры на родной язык. То есть — хотите изъясниться? Будьте любезны, на английском, другой здесь не понимают 🙂 то есть худо-бедно, но человек вынужден говорить, а это — именно то, что нужно!

Это естественная языковая среда, где все вокруг прямо и косвенно способствует тому, что вы заговорили как можно быстрее. Эта та среда, в которую мы попадаем во время путешествий в англоязычные страны, да и просто за границу, когда нет опоры на родной язык. Зачастую именно здесь приходит понимание, что вот именно так нужно учить иностранный язык, в естественных условиях, без напряга.

Естественная языковая среда — панацея?

При всем при этом за свою многолетнюю практику я встречала немало людей, которые прожили за границей уже приличное количество времени или работали там, набрались расхожих фраз и выражений, научились с помощью самых простых конструкций как-то обходиться в стране, но говорить, в полном смысле слова, поддержать беседу, высказаться по полной — так и не могли.

Все очень индивидуально!

На практике оказывается, что все очень и очень индивидуально — одни, и не выезжая за границу, щебечут на английском как птички, у других — даже в самых благоприятных условиях заговорить не получается, нужны дополнительные усилия, и значительные.

Выходит, среда, даже в продолжительном ее варианте далеко не панацея. Сама по себе языковая среда без серьезных целенаправленных усилий до, после и во время погружения не даст чудодейственного эффекта. Подстегнет и вдохновит — да! Замотивирует — обязательно! Но работать все равно придется вам, и немало.

Да и к тому же, удовольствие это довольно дорогое, и не всем по карману. Кроме того, чтобы реально подтянуть английский, по моему мнению, нужно не меньше месяцев трех пробыть в среде. 2 — 3 недели, с высокой вероятностью дадут быстрый, но краткосрочный эффект, к сожалению, который улетучится без практики очень быстро. Английский — без практики, все равно что спорт без регулярных тренировок — можно, но сложно 🙂

Создаем искусственную языковую среду

Есть и хорошая новость во всей этой истории. Дело в том, что в отсутствие естественной среды можно и очень нужно создавать искусственную языковую среду, когда вы сами намеренно создаете те самые благоприятные условия, в которых освоение иностранного языка идет наиболее интенсивно и продуктивно.

И это то, что может сделать абсолютно каждый, если перестанет придумывать себе отмазки, почему у него не получится. То есть не выезжая за границу, вы всеми возможными способами окружить себя английским!

Дам несколько советов и расскажу, как это делаю я и мои студенты:

1. Компьютер, ноутбук, планшет.

Первым делом, компьютер, ноутбук и мобильные девайсы. Меняем интерфейс всех программ, где это можно сделать, с русского на английский.

2. Снова о Google translate.

Забываем Google Translate (прибегаем к нему только в самых крайних случаях). Постепенно переходите полностью на толковые словари. Если пользуетесь Abbyy Lingvo, отключите все переводные словари и оставьте только толковые Collins Cobuild, Oxford и т.д. Опоры на родной язык старайтесь избегать.

3. Читаем на английском

Покупаем себе адаптированную книгу (что-то очень интересное), либо находим книгу на английском в интернете и закачиваем себе в телефон, в iPad, ноутбук и т.д. Читаем по чуть-чуть, но каждый день. Очень желательно читать вслух — так вы будете еще и над спикингом работать. Нужно постоянно звучать, чтобы мозг привыкал, да и ваши органы речи привыкали к английским звукам и к тому, что вы их произносите.

4. Слушаем, слушаем, слушаем…

В обязательном порядке включаем в свой распорядок дня прослушивание радио на английском (например, BBC), подкастов. Словом, что-то на аудирование постоянно. Пусть оно звучит фоном, если нет времени разбираться, но обязательно что-то слушаем регулярно.

5. Смотрим фильмы и сериалы.

Выбираем сериал на ororo.tv (благо, их там превеликое множество) и смотрим его эпизод за эпизодом, привыкаем к звучанию английской речи, работаем с субтитрами. Из вы знаете, где их можно скачать.

6. Speaking — наше все!

Обязательно практикуем говорение на английском. Как это сделать? Запишитесь в языковой клуб в Вашем городе, например, в Самаре есть отличный языковой клуб befluent.ru — здесь под руководством опытных наставников люди обсуждают фильмы, трейлеры на английском, играют в игры на английском — короче совмещают приятное с полезным 🙂

Пообщайтесь с ботом Джорджем! 🙂

Если со временем сложно, пообщайтесь с , наконец, пообщайтесь с роботом Джорджем (правда, текстом, но лучше, чем ничего). Я совсем недавно узнала о нем от моей коллеги и пропала на какое-то время, болтая с Джорджем. Правда, он почему-то спрашивал меня, не робот ли я 🙂 Когда отвечала, что нет, очень расстраивался. В общем, полная имитация общения на английском вам гарантирована!

Словом, сейчас доступны буквально все ресурсы для создания искусственной языковой среды в домашних условиях. Действуйте прямо сейчас! Прямо сейчас после прочтения этого поста внедрите хоть что-то, это будет ваш первый шаг, он очень важен!

Если пост был полезен, поставьте под ним LIKE! 🙂

Не секрет, что стажировка или проживание в англоязычной стране - это самый быстрый и эффективный способ изучения английского . Еще бы! Пройтись по улицам Лондона, где все говорят только на английском, заказать традиционный английский завтрак в кафе, поторговаться с уличным торговцем или посмотреть фильм на английском в кинотеатре, …

Там, где английский буквально витает в воздухе и мгновенно впитывается в подкорку головного мозга, на нем можно реально заговорить за месяц или два.

A foreign language is more easily learned in the kitchen than at school.

Иностранному языку гораздо легче научиться на кухне, чем в школе.

~ English proverb

Но для поездки в Англию или США нужны не только деньги, но и свободное время, которым сейчас мало кто располагает. Решением может стать создание языковой среды в пределах вашего личного пространства, не покидая пределов страны и даже не выходя из дома!

Речь идет о методе языкового погружения при изучении иностранного языка. Сегодня мы расскажем что это, есть ли у него недостатки и чем метод погружения может быть полезен вам в изучении английского по скайпу.

Что такое метод погружения?

Английское слово immersion очень точно передает значение метода погружения в языковую среду, так как оно переводится на русский как “погружение в воду”.

С детства мы привыкли, что занятия английским – это нудная зубрежка грамматики, слов и выполнение скучных упражнений. Многим школьное обучение отбило желание изучать язык дальше, результата ни мы, ни наши родители не видели, а сам процесс не доставлял удовольствия.

К счастью наших с вами современников на смену традиционному грамматико-переводному методу пришел метод языкового погружения , который делает обучение английскому приятным, в результаты – ощутимыми уже за короткий срок.

Узнать о других эффективных методах обучения английскому вы можете в статье

История метода языкового погружения

Еще до возникновения известного нам “метода погружения” немецкий преподаватель Берлиц сознательно избегал употреблять родной язык в обучении. На своих занятиях он настаивал, чтобы учащиеся больше беседовали именно на изучаемом языке, и таким образом усваивали лексику и грамматику без надоедливой зубрежки.

Термин погружение (анг. immersion) появился в 60х годах прошлого века в Канаде. Именно в этой стране столкнулись с проблемой изучения второго иностранного языка, как родного.

Как вы знаете, в Канаде два официальных языка – английский и французский, да вот не все так легко и просто, как на бумаге. Официальные документы и государственные бумаги во всех провинциях должны дублироваться на обоих языках, чего не скажешь о частных компаниях и быте.

Многие канадцы могут владеть только одним языком, что создает для них изрядные трудности при приеме на работу или повседневном общении.

67% жителей Канады являются только англоговорящими, 21% канадцев (в основном провинция Квебек) говорит только на французском. И только 17,7 % могут свободно говорить на обоих языках.

В 1960-х годах правительство решило исправить эту проблему довольно экстремальным методом: детей из англоговорящих семей стали принимать во французские школы, где по-английски не было ни слова и наоборот.

Так и возник метод погружения в языковую среду , когда учитель обучает или озвучивает инструкции на уроке на иностранном (неродном) языке. Как результат, иностранный язык начинает восприниматься как родной.

Метод языкового погружения в лингвистике

Метод погружения в языковую среду(языковое погружение) - это метод обучения второму (или иностранному языку), при котором само обучение ведется полностью или частично на изучаемом языке.

Канадский эксперимент оказался удачным и начал активно распространяться в других странах. В последнее время метод погружения активно используется для изучения иностранных языков.

В приведенном ниже видео на английском языке просто и понятно изложена суть метода погружения.

Степени погружения в языковую среду

В зависимости от возраста языковое погружение можно разделить на раннее(с 5-6 лет), среднее (с 9-10 лет) и позднее языковое погружение(старше 11 лет). Чем раньше начнется изучение английского по этому методу, тем лучших результатов можно добиться.

Сейчас метод погружения можно найти в частных детских садах и школах, где все ведется исключительно на английском языке. Тогда ребенок соприкасается с языком каждый день по несколько часов. И конечно, это дорогое да и редкое удовольствие, но результат того стоит.

Важно!

Дети, которые начали говорить на двух языках до 6 лет с использованием метода погружения, имеют все шансы вырасти билингвами, то есть будут одинаково владеть двумя языками как родными.

По мере интенсивности или кол-ву часов, когда вы слышите или говорите на английском, речь может также идти о полном или частичном языковом погружении .

Например, школьная программа при полном погружении должна включать преподавание любых дисциплин только на изучаемом языке. Если же вы изучаете английский на курсах или по скайпу, то при полном языковом погружении использование родного языка должно стремиться к нулю.

Классификация погружения по возрасту и степени по Кондаковой М.Ф.

Метод погружения легко спутать с прямым (беспереводным) методом обучения , когда преподаватель просто общается со студентами на английском языке. Двух-трех занятий в неделю явно будет недостаточно для погружения в язык.

Помните, что настоящее языковое погружение подразумевает вращение в английской среде не менее 6-8 часов в день.

Только представьте свой день, в котором вы смотрите 2-3 часа фильмы в оригинале, слушаете подкаст по дороге на работу (около 2 часов) и посещаете полуторачасовой урок по английскому по скайпу. Прекрасно, если и работа в офисе принесет вам общение с коллегами и клиентами только на английском языке (+ еще восемь часов английского). Задумались?

Метод погружения в обучении английскому языку по скайпу

Как правило, метод полного языкового погружения не оказывает негативного влияния на владение родным языком, но в начале изучения можно испытать языковой дискомфорт, путая слова из обоих языков.

Конечно же, в каждом методе есть свои плюсы и минусы. Нельзя считать метод языкового погружения идеальным способом выучить язык по скайпу или самостоятельно. Возможно, кому-то он вообще не подойдет. Рассмотрим его преимущества и недостатки.

Преимущества метода языкового погружения

Перечислим лишь основные достоинства, которые есть у метода погружения.

  • Улучшаются навыки говорения, а это и есть самая главная цель в изучении любого языка. Ваш словарный запас будет увеличиваться с астрономической скоростью.
  • Вы забудете про языковой барьер. Метод погружения полностью окунает вас в языковую среду, в которой волей-неволей, но нужно говорить. Если вы занимаетесь с преподавателем, настаивайте, чтобы обучение велось 100% на английском языке.
  • Улучшается умение слушать и понимать собеседника. Погружаясь в языковую среду, вы не только учитесь, как говорить, но и учитесь воспринимать, что вам говорит собеседник-иностранец. Акценты, сленг, идиомы в речи уже не будут вас пугать, особенно если вы занимаетесь с носителем языка.
  • Приятным бонусом является улучшение памяти, ведь ваш мозг будет работать в усиленном режиме, создавать новые нейронные связи, которые не просто помогут в овладении языком, но и отодвинут старость.

Недостатки метода языкового погружения

Несмотря на многочисленные положительные отзывы и преподавателей и студентов, у метода языкового погружения есть несколько ограничений:

  • Не подходит новичками и начинающим (не относится к детям!). Если вы решили учить язык методом погружения, то у вас уже должен быть достаточный уровень владения языком. Представьте себе, что вы знаете лишь пару слов на английском и умеете считать до десяти, а вам предложили посетить научную конференцию на английском. Долго ли вы там просидите? Ответ очевиден.
  • Не подходит тем, кто хочет очень быстро выучить язык. Одного-двух погружений недостаточно для овладения языком.
  • Психологический дискомфорт, потому что вы не можете использовать родной язык. Конечно, со временем он пройдет, но поначалу будет тяжеловато. Также вы можете что-то понять неверно или не понять вообще. Выпутываться придется как получится. Эти неприятности чаще всего бывают у новичков.
  • Мало курсов (и онлайн и традиционных), где можно найти настоящий метод погружения. Об этом мы уже говорили, что зачастую под методом погружения вам предоставляют коммуникативную методику, где все равно преподаватель пользуется родным языком.
  • Дороговизна. Если вы нашли курсы с настоящим методом погружения, с преподавателями-носителями языка, то стоить это удовольствие будет недешево.

Погружение в языковую среду: программы в России

В Советском Союзе еще с 1918 г. среднее образование можно было получить на русском или национальном (республиканском) языке, что очень сродни методу языкового погружения. А вот иностранные языки, к сожалению, преподавались по грамматико-переводному методу.

Стоит ли говорить, что в школах до сих пор используют традиционную методику аналитического изучения языка, где язык существует в теоретической плоскости, без привязки к практике.

Да и как научить говорить целый класс детей с разными способностями к изучению языка, без достойной материальной базы, чтобы смотреть те же фильмы на английском, с учебниками, по большей части русских авторов, а не носителей и еще за 45 минут 1-2 раза в неделю? Добавьте к этому проблемы с дисциплиной и массу бумажной работы, которой нужно заниматься учителю в начале и конце урок. Тут уже не до погружения.

Набирают популярность садики и частные школы, где практикуют методику языкового погружения. Дети с самого раннего возраста учат язык так же, как и их сверстники-британцы или американцы. Но, не всем такие садики и школы по карману. Хотя просвет в конце тоннеля все же есть.

На заметку:

Если вас интересует расширение словарного запаса на английском за минимальный срок, советуем ознакомиться со статьей

А как обстоит дело со взрослыми? Ведь в детский садик или в школу уже не пойдешь. Ехать жить на полгода или больше в англоязычные страны тоже могут себе позволить далеко не все. Как устроить себе погружение в язык?

Помимо ежедневных занятий с преподавателем по скайпу, которые значительно экономят ваше время и деньги, интернет предоставляет массу образовательных и аутентичных ресурсов на английском языке.

Самый главный принцип, чтобы метод языкового погружения работал – постарайтесь увеличить exposure – количество информации на иностранном языке. Для детей это песенки и мультфильмы на английском, детские книжки, передачи и игры. Для подростков и взрослых - подкасты, фильмы и сериалы, англоязычные телеканалы, адаптированная и оригинальная литература, сообщества по интересам в соцсетях.

В следующей статье мы разберем как в домашних условиях можно устроить себе погружение в язык.

Многие слышали, что наилучшим образом язык учится методом погружения . Тем не менее, что такое погружение на самом деле знают далеко не все.

Термин (immersion) появился в 60х годах прошлого века в Канаде. Всем известно, что в Канаде два официальных языка — английский и французский. Но мало кто в курсе, что канадцы совсем не билингвы. Большинство из них владеет только одним из официальных языков, второй же только учит в школе и знает примерно как наши школьники английский — почти никак. В 60х годах решено было, что с этим надо что-то делать, раз школьная программа второму языку на достаточном уровне обучить не может. Тут и возникла идея погружения: детей из англоговорящих семей стали принимать во французские школы, где после небольшой подготовки они переходили к изучению всех предметов на французском языке. Эксперимент оказался довольно удачным и его начали перенимать с разными вариациями в других странах.

  • Что вам продают на курсах под видом погружения?

Часто я вижу, что курсы рекламируют свои программы как метод погружения. Это и понятно, ведь все слышали какие результаты оно дает. На деле же под видом погружения часто подается…. проведение занятий на английском языке. Да, это здорово и очень впечатляет тех, кто помнит, как нас учили в школе. Но открою секрет: сейчас на любых нормальных курсах преподавание ведется на английском языке, а русский используется только в случае необходимости. При двух — трех занятиях в неделю это никак не погружение. В данном случае за него выдается прямой (т.е. беспереводной) метод .

Интенсивы от нескольких дней до недели, где собирают желающих для общения исключительно на английском языке - это тоже не есть погружение. Во первых, пары дней для погружения явно не достатчно. Во вторых, чтобы более или менее общаться, языком нужно уже владеть на определенном уровне, а на такие мероприятия часто приглашают учащихся Elementary-Advanced, то есть записвают безотносительно уровня — от новичков до продвинутых. По сути то, что в этом случае называют погружением — это коммуникативный тренинг. То есть тренинг разговорных навыков. А чтобы какие-то навыки тренировать, их для начала нужно иметь. Такого рода мероприятие будет эффективным, если уже есть определенный уровень знаний, но нужно что называется «разговориться».

Про настоящий же метод погружения можно говорить тогда, когда это частный детский сад или школа, где все ведется исключительно на английском языке. Когда ребенок получает информацию на языке практически каждый день и в течении нескольких часов — это и есть настоящий метод погружения. Да, это довольно дорогое удовольствие, но и результат того стоит. В остальных случаях за погружение вам выдают другие методы, неплохие и приносящие свои результаты, но с эффективностью погружения абсолютно не сравнимые.

  • Можно ли организовать погружение самостоятельно и как это работает?

Приведу вам один яркий пример: большая часть населения Швеции, Дании и Нидерландов прекрасно говорит на английском языке* . И не сказать, чтобы часов английского в школе у них было больше или использовались какие-то особые методики преподавания. Просто фильмы и передачи на телеканалах этих стран транслируются без дубляжа, а перевод есть только в виде субтитров. Как результат - в разговоре при необходимости они легко переходят с родного языка на английский, а книги часто читают в оригинале.

* Страны, где лучше всего говорят на английском как иностранном. Россия там, кстати, тоже есть — 39 место, между Мексикой и Эквадором.

Зарубежные методисты давно выявили закономерность: к о личество информации, получаемой нами на языке (в англоязычной методике для этого существует специальный термин — exposure ) существенно влияет на скорость и качество его изучения .

Ведь если задуматься, к 5-6 годам большинство детей прекрасно говорит на родном языке. И хотя им никто специально не объяснял правила, тем не менее говорят они практически идеально с точки зрения грамматики. Дети осваивают язык благодаря тому, что каждое слово, фразу, предложение слышат многократно и в разных ситуациях. Так мы запоминаем слова и контексты, в которых они употребляются. Мозг анализирует получаемую информацию и на ее основе вырабатывает закономерности, т.е. те самые грамматические правила, которые потом мы учим в школе на уроках. Но говорить то мы начинаем задолго до того, как узнаем само понятие «грамматическое правило». Это все происходит благодаря exposure . Взрослые (к примеру, эммигранты) тоже быстрее осваивают иностранный язык, живя в языковой среде, по сравнению с теми, кто только занимается языком два раза в неделю на курсах или с репетитором.

! Имитация погружения в язык его изучение значительно ускоряет, но не заменяет . Если вы уже вышли из дошкольного возраста, то полностью освоить иностранный язык как родной, просто соприкасаясь с ним, у вас уже не получится. То есть от учебника и осознанного изучения грамматики и лексики отказываться нельзя, но можно максимально учебник дополнить для многократного улучшения результатов.

Надеюсь, эта статья была для вас полезной. Если чего-то не хватает или вы с чем то не согласны — пишите, пожалуйста, в комментариях. Удачи вам в изучении английского!