It's hard to imagine, but this patriotic song is over 250 years old! And still no one knows the true author of these words and. Therefore, it is sometimes considered popular.

By the way, despite the fact that the solemn music of the anthem often sounds on various events state level, its official documentary evidence and the assertion does not exist. It's strange, but it's a fact. Well, from lyrics to lyrics.

British Anthem "God Save the Queen"

1. God save our Gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
send her victorious,
Happy and Glorious,
Long to reign over us
God save the Queen.
God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the queen!
Send her military victories,
Happiness and glory
And a long reign over us,
God save the queen.
2. O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics
Frustrat their knavish tricks
On Thee our hopes we fix
God save us all.
Lord our God, arise
Break her enemies
And bring them to their death.
Shame the efforts of their states,
Frustrate their dastardly tricks
We place our hope in You,
God save us all.
3. Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign.
may she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen!
Your chosen gifts
Delight to pour on her;
May she reign for a long time.
Let her protect our laws
And may he give us a reason
Sing with heart and voice:
God save the queen!

I suggest that you not only read the words of the anthem, but also watch the video where you can listen to it in a classical performance.

Another curious fact is that at the time when the king was at the head of the country, the words "Queen" in the anthem were replaced by King, well, and accordingly the pronouns were changed.

I hope you liked it! Until we meet again, friends! Do not forget to subscribe to delicious portions of English - no platitudes, only delicacies))

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere!

Vita nostra brevis est,
Brevi finetur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Vivat Academy!
Vivant professors!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flora!

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Vivat et republica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegint!

pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis Antiburschius,
Atque irrisores!

Gaudeamus igitur (transliteration)

Gaudeamus Igitur,
Juvenes doom sumus! (2 times) :)
Post yugundam yuventutem,
Fasting molestam senectutem,
Nose habebit hummus. (2 times)

Kill the sunt, qui ante nose
In mundo fuere?
Vadite hell Superos,
Transit hell Inferos,
Kill yam fuere!

Vita nostra brevis est,
Brevi finetur;
Vanith Morse Velocyter,
Rapit nose atrocyter,
Nemini partetur.

Vivat Academy!
Vivant professores!
Vivat membrum quadlibet!
Vivant Membra Qualibet!
Semper sun in flora!

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosa!
Vivant et mulieres,
Teneree, amabiles,
Bonnet, laborioze!

Vivat et Republic
E qui illam regit!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Kwi nose hick protegit!

Pereat tristicia,
Pereant Dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis Antibursius,
Atkwe irrizores!

Gaudeamus (translated by S.I. Sobolevsky)

So let's have some fun
While we are young!
After a happy youth
After a bitter old age
The earth will take us.

Where are those before us
Did you live on earth?
Go to Heaven
Go to Hell
Where have they been!

Our life is short
Its end is near;
Death comes quickly
Takes us ruthlessly
No one will be spared!

Long live the Academy!
Long live professors!
Long live all its members!
Long live every member!
May they flourish forever!

Long live all the girls
Slim, graceful!
Long live the women
tender, loving,
Kind, hardworking!

Long live our country
And the one who rules it!
Long live our city
Grace of patrons,
who patronize us!

Let sorrow perish
Let sorrows perish!
May the Devil perish
And all the enemies of the students
And laughing! (above them).

Gaudeamus (poetic translation)

Gaudeamus - rejoice
Morning sun, folks!
Light youth rushes by
Old age will knock on the door,
It will bring sickness.

Will fly by, fly by
Days of spring carefree.
Ruthless and ferocious
Erebus threatens us -
Kingdom of night eternal.

Vivat Academy!
Vivat professor!
Let the tramp and the student
Enter boldly into the garden of legends
The forces of darkness on the mountain!

Glory to the young girls!
Glory to gentle wives!
With disinterested, great
And a sympathetic soul
And diligent in work!

May Lucifer perish
And like him!
Coward, ignoramus and fool,
And students are a fierce enemy,
Mockingbird is vicious!

Gaudeamus, another poetic translation

At the hour when we are young
Fight the flame of life!
After a cheerful youth
Following the harsh old age
Death will come for us.

Where are those who do not make noise,
Who is not with us?
Or in paradise they soar,
Or they burn in hell
Ah, to know that!

Youth is fleeting
Short reward.
Death comes suddenly
Will lead you,
Mercy is alien to her.

vivat academia,
Vivat professors!
Sink away the heavy burden of sorrow,
Strengthen, glorify our union,
Age sound our voice!

Hymn Gaudeamus translated by A.Mashistov

For fun we are given
Youth!
Life will pass, strength will run out,
The darkness of the grave awaits all mortals -
That's what nature says.

2. Where are the people before us
Did you live in this world?
Go down to the underworld
Up, rise to the sky -
You won't find an answer.

3. Our age is short, friends,
Everything in the world is perishable.
At the appointed hour, all living things
Evil death with his scythe
Kills invariably.

4. Only science on earth
Shines on people forever.
Glory to the one who is friendly with her,
Selflessly serves her
In a fleeting life!

5. Praise to the girls relatives
Let's rightfully repay!
Glory to wives, mothers,
Their caring hearts
And glory to their work!

6. Let it bloom from year to year
Holy Motherland!
Glory to those who lead us
Relentlessly forward,
Lighting our path!

7. Let the evil spirit doubt
Our hearts do not gnaw!
Away with despondency, away with enmity!
Glory to peace and labor,
Glory to the youth!

Translation from the archive of V.I. Izvekov

We rejoice, for in us
Youth and strength.
After a cheerful youth
After hard old age
The grave will take us.

Where, all those in the old days
Lived and had fun?
Who rose to the top
Who descended into the depths
Everyone has moved.

Human life is short
Our age is fleeting.
Death is easy,
Her hand is heavy
Everyone is scheduled.

Let's drink to the university
We drink to you, professor,
Hello to each member,
Every part of the eternal color,
Many summers for everyone.

We drink girls for health,
Kind and beautiful
We drink and the health of wives,
Bright in heart and brow
And industrious.

The common cause of Rus',
And who is in charge
Land of Enlighteners
generous patrons,
Our song praises all.

Get rid of the sadness
Disappear deceit,
Disappear the spirit of evil and darkness
And who are we not cute!
Here students kingdom!

Hymn to Gaudeamus (translation)

let's have fun
While we are young.
Youth does not last long
Wrinkles on the forehead
And we are already in the ground.

Where are the people before us
Lived in this world?
To find them now
Go down to the underworld
Rise up into the sky.

Our life is short
And death is inevitable
We are not allowed to live forever.
Merciless comes
And in underworld leads away.

But long live the student!
And the guardians of science!
After all, the university is indestructible!
And let the students
Blooms forever.

On behalf of all men
Praise to our girls
Let them blossom into women.
Beautiful and slim
Passionate, worthy of love.

May the motherland flourish
And long live our people!
And wallets do not run out
Those who help us
Those who lead us forward!

Let sadness and longing go away!
Our problems will be solved!
And let them go to hell
All our enemies
Let no one be afraid of us!

RUSSIAN GAUDEAMUS

Hurray-patriotic song of Russian students

Hooray for whoever guessed
Our destination!
Be Russian said
And gave a native word
Seek enlightenment.

Praise to you, mother of all Russians,
Terrible Eagle!
Peace You won't know
You will own the world
Brave queen!

Vivat University,
Our common teacher
Perfect pure light
The testament of the past centuries to us,
Future keeper!

Hooray for you all, doves,
Red girls!
Praise to you, young people,
You are good mothers
Smarties are not lionesses!

Cursed be the cosmopolitan
Pathetic bastard,
Who scolds everything Russian,
About overseas only repeats
That ignorant pitiful one!

(translation into English)

Suddenly there was a need to translate the Anthem of Russia into English language. As it turned out, there are not so many translation options and each has its drawbacks. As a result, another version prepared by our specialists appeared. Since we are not literary, but technical translators, our version claims more accuracy, rather than poetry.

Russia is our sacred power,
Russia is our beloved country.
Mighty will, great glory are
Your property for all times!




From the southern seas up to the polar land,
Our forests and fields have spread.
You are the one under the sun! You're the only one of such a kind
Protected by God darling land!

Be glorious, our free Fatherland,
A centuries-long union of brotherly nations,
Peoples' wisdom given by the foregoers!
Be glorious, country! We are proud of you!

A wide space for dreams and living
The coming years open to us.
Our faithfulness to the Motherland gives us power.
That was and that is and that will be for good!

Be glorious, our free Fatherland,
A centuries-long union of brotherly nations,
Peoples' wisdom given by the foregoers!
Be glorious, country! We are proud of you!

Australia's national anthem, Advance Australia Fair, was composed by Peter Dodds McCormick in 1878. In 1984, Robert Hawke's Labor government replaced God Save the Queen with it after Australian polls showed that "Advance Australia Fair" was the most popular version of the new anthem.

Federal anthem of Austria.

Land der Berge, Land am Strome (translated from German - "Land of mountains, country of streams") - since October 22, 1946, the federal anthem of Austria.

The music of the anthem is taken from last work Wolfgang Amadeus Mozart, "Masonic Cantata" (German Freimaurerkantate), completed by him 19 days before his death, December 5, 1791. In modern musicology, however, it is believed that this particular melody was written not by Mozart, but by his fellow Masonic lodge Johann Holzer. For a modern orchestral composition, the melody of the end of the 18th century was arranged by Max Schönherr. The words of the anthem were written by Paula von Preradovich and approved on a competitive basis in 1947.

State anthem of the Republic of Azerbaijan

"March of Azerbaijan" (Azerbaijan. "Azərbaycan Marşı") is the national anthem of the Republic of Azerbaijan, one of the main state symbols Azerbaijan, along with the flag and coat of arms. The melody of the anthem was written in 1919 by the Azerbaijani composer Uzeyir Gadzhibekov, the words belong to the poet Ahmed Javad. The anthem was officially adopted on May 27, 1992 after the restoration of Azerbaijan's independence.

National anthem of Algeria

Kassaman (arab. قسما‎) is the national anthem of Algeria. Lyrics by Mufdi Zakaria, music by Egyptian composer Mohammed Fawzi.

The text of the anthem was written in 1956 by the "poet of the Algerian revolution" Mufdi Zakaria when he was in the prison "Serkadzhi-Berbarousse". Seven years after Algeria gained independence, Kassaman became the national anthem

National Anthem of Andorra

The anthem of Andorra is the composition "El Gran Carlemany" ("Charlemagne").

The author of the words is Cardinal Juan Batista Benlloch y Vivo (Spanish: Juan Bautista Benlloch y Vivó) (1864-1926), Bishop of Urgell, co-ruler of Andorra. Music by Enric Marfany Bons (1871-1942). It was officially approved as an anthem on September 8, 1921.

National Anthem of Argentina

National anthem Argentina (Spanish: Himno Nacional Argentino) is the national anthem of Argentina. The words of the Argentine national anthem were written by Vicente López and Planes, the music by Blas Parera. The song was adopted as the national anthem on May 11, 1813, three years after the formal declaration of independence from Spain. May 11 is National Anthem Day in Argentina.

National anthem of Armenia

The anthem of Armenia is the composition "Our Motherland" (arm. Մեր Հայրենիք, "Mer Hayrenikh", literally - "Our Motherland").

Approved on July 1, 1991 by the decision of the Supreme Council of the Republic of Armenia. In fact, the first and fourth stanzas of the anthem are used. Also, in a slightly different version, it was the anthem of the Republic of Armenia in 1918-1920 (the first republic). Based on the poem by Mikael Nalbandyan (1829-1866) "Song of an Italian Girl" (1859), music by Barsegh Kanachyan (1885-1967)