The anthem of the French Republic is currently the Marseillaise.

History

In different periods of French history, the function of official and unofficial hymns was performed by the following songs:

Until 1792, the royal anthem was Domine, salvum fac regem ("God Save the King"), written in 1686 by the duchesse de Brinon, and possibly inspired by Psalm 29. The words were set to music by J.-B. Lully. This anthem became the basis for the British anthem "God Save the King", and from him - and the Russian "God Save the Tsar!".
Until 1790, the song "Long live Henry IV!" was popular. (fr. Vive Henri IV!).
On July 14, 1795, the Marseillaise was declared the anthem of France.
During the reign of Napoleon I from 1804 to 1814/15, the French anthem was the song Marching song (fr. Le Chant du Départ)
During the restoration, the Marseillaise was banned. From 1830 to 1848, the revolutionary song La Parisienne was the national anthem.
During the Second Empire, the song Partant pour la Syrie served as an anthem.
In the Third Republic (1871-1940), the Marseillaise again became the anthem.
Under the Vichy Regime (1940-1945) the song Marshal, we are here had a similar meaning to the Marseillaise! (Maréchal, nous voilà).
According to the constitutions of the Fourth Republic (1946) and the Fifth Republic (1958), the anthem is the Marseillaise.

Marseillaise

"Marseillaise" (fr. La Marseillaise - "Marseille", "Marseille") - the most famous song Great french revolution, which first became the anthem of the revolutionaries, and then the whole country. The Marseillaise was originally called "Military March of the Army of the Rhine". The march was written on the night of April 25, 1792 by the military engineer Claude Joseph Rouget de Lisle, a few days after revolutionary France declared war on "the king of Bohemia and Hungary." Rouget de Lisle sang it for the first time in the house of his friend Dietrich (fr.) Russian, and a few months later Dietrich again heard this song already performed by the crowd when he went to the scaffold. With this song, on July 30, 1792, the Marseille Volunteer Battalion entered Paris. On November 24, 1793, the Convention chooses "La Marseillaise" as the national anthem of France.

After the events of 1848, when the revolutionary wave swept across Europe, "La Marseillaise", personifying the struggle against tyranny and the desire for freedom, becomes the song of the revolutionaries of the whole world. It sounds on the battlefields and during the Paris Commune in 1871. On July 17, 1941, it was banned by the German occupation administration of Northern France, but continued to be the anthem of the Vichy government.

The Russian text to this music called "Working Marseillaise", which is not a translation from French, was written by P. L. Lavrov in 1875. "Working Marseillaise" for some time after February Revolution 1917 was used as the anthem of Russia along with the "Internationale"

Anthem text

National anthem of France in native language:

Premier couplet:

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces feroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers des longtemps prepares? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose mediter
De rendre à l'antique esclavage!
Refrain

Quoi! des cohortes etrangeres
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!
Refrain

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Trembles! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!
Refrain

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victims,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouille,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Dechirent le sein de leur mere!
Refrain

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberte, Liberte cherie,
Combats avec tes defendeurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure a tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain

Couplet 7 (dit " couplet des enfants "):

Nous entrerons dans la carriere
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussiere
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Refrain

Line-by-line translation:

First couplet:

Get up, sons of the Fatherland,
The day of glory has arrived!
Raised against us
Blood flag of tyranny
Do you hear in your villages
The roar of bloodthirsty soldiers?
They're coming straight for you
To cut your sons, your girlfriends!

To arms, citizens,
Arrange in battalions
Let's go, let's go!
Let the impure blood
Soak our fields!

What does this horde of slaves need
Traitors, conspiracy kings?
For whom are these disgusting fetters,
These fetters that have been preparing for a long time?
The French, for us, eh! what an insult
What a rush of feelings it must cause!
It's us they dare to want
Give into slavery, as in ancient times!
Chorus

What are these foreign cohorts
They would make it law for us!
Who are these mercenary hands
Would you slay? Our brave warriors!
God Almighty! Our hands would bind
And we were bent under oppression,
And vile despots would become
Masters of our destinies!
Chorus

Tremble, tyrants and you traitors,
total disgrace,
Tremble! Your parricide plans
Finally get what they deserve!
All will become soldiers to fight against you,
And if they fall then our young heroes
That the earth will give birth again
Everyone will be ready to fight against you!
Chorus

The French, noble in their militancy,
Strike or hold your blows!
Spare these sad victims
Who come with weapons against us against their will,
But not these bloodthirsty despots,
Not these accomplices of the hated General Buje,
Not all of these tigers that without pity
Tearing their mother's breasts!
Chorus

Holy love of the Motherland,
Hold, support our hand of vengeance,
Freedom, dear freedom
Fight with your defenders!
Under our flags let victory
Hurry loudly,
May your defeated enemies
They see your triumph and our glory!
Chorus

We'll go through life
When our older comrades are no longer there,
But we will find their ashes there,
A trace of their virtues
Surviving them, but more envious,
That they did not share the grave with them,
We will be proud that
We avenge them or we follow them
Chorus

Literary translation:

First couplet:

Sons of the Fatherland, get up,
The great, glorious day has come!
Answer the challenge to the enemies,
Their camp raised a bloody flag, (twice)
Hear the country groan
Under the yoke of a terrible soldier,
They break into your house
Both daughter and mother killing!

To arms, citizen!
Let's close our ranks
Go-go!
And our fields and gardens,
In an instant, impure blood will flood,

What does this horde want to do
Slaves and unfortunate kings?
Who cooks so hard
Your cart of fetters and chains? (twice)
They are for us! Will the French tolerate
A load of dishonor, because we are challenged?
Forever we dropped the bonds
And we cannot return the chain of slavery to our feet!
Chorus

No, foreign hirelings
They will not impose their own law on us!
We can be killed by them
But the camp will not bend in bow, (twice)
Oh God, save our people!
If we fall, we do not expect mercy,
Us despot can without hope
Keep everyone in line forever!
Chorus

Tremble, vile tyrants,
and you, someone else's hired rabble,
For your diabolical plans
Your deserved punishment awaits! (twice)
We are all fighters on the battlefield
The heroes of France are countless
When they fall, see for yourself
Fatherland righteous revenge!
Chorus

Remember honor, French,
Have mercy on yours!
To those whom enemy bonds
Unwilling to be with us in battle! (twice)
But what about bloody despots?
And what about Buie's accomplices?
Animals only know the right
Eat the flesh in the mother's womb!
Chorus

Love for country and people
Give us strength for our revenge
And you, beautiful freedom,
Lead us into battle for truth and honor! (twice)
Victory, you are rightfully waiting for us,
Help us drive out the enemies,
Let the broken enemies see
And your triumph, and our glory!
Chorus

Verse 7 (so-called "children's verse"):

We will join the ranks with renewed vigor,
Brave ancestors replacing
We will find their ashes and graves,
Where the light of their courage shone! (twice)
Not regretting their fates
They met the news of death,
And the choice dictates to us honor -
Revenge them or follow them!
Chorus

  • Hello Lord! Please support the project! It takes money ($) and mountains of enthusiasm every month to maintain the site. 🙁 If our site helped you and you want to support the project 🙂, then you can do this by listing cash in any of the following ways. By transferring electronic money:
  1. R819906736816 (wmr) rubles.
  2. Z177913641953 (wmz) dollars.
  3. E810620923590 (wme) Euro.
  4. Payeer Wallet: P34018761
  5. Qiwi wallet (qiwi): +998935323888
  6. DonationAlerts: http://www.donationalerts.ru/r/veknoviy
  • The help received will be used and directed to the continued development of the resource, Payment for hosting and Domain.

Anthem of France Updated: January 11, 2017 By: admin

- (fr., from the name of the city of Marseille Marseille). Marseille folk song during the first French Republic; now popular French. hymn. Dictionary of foreign words included in the Russian language. Chudinov A.N., 1910. Marseillaise military song, ... ... Dictionary of foreign words of the Russian language

- (Marseillaise) French revolutionary song. Words and music by C. J. Rouget de Lisle (1792). At first it was called the Battle Song of the Army of the Rhine, then the March of the Marseilles or the Marseillaise. Under the Third Republic, it became the national anthem of France (from ... Large encyclopedic Dictionary

- (La Marseillaise) the national anthem of bourgeois France. Founder M. poet and musician Rouget de Lisle (1760 1836). Being an officer in the era of the French Revolution, he composed the words and music of this patriotic anthem on April 24 ... Literary Encyclopedia

Marseillaise- uh. marseilleuse. French revolutionary song, which later became the anthem of France. BAS 1. Then the Englishwoman sang. Even Marseillaise sang! I. Aksakov Letters 3 135. Now they are oppressed, and therefore they feel in a halo; they expect that all ... ... Historical dictionary gallicisms of the Russian language

Marseillaise, Marseillaise, women. (French Marseillaise, lit. Marseilles). A revolutionary song written by Rouget de Lisle in 1792, originally sung by Marseille soldiers and later becoming French. national anthem. || The name of some... Dictionary Ushakov

Revolutionary song (the current national anthem of France), written in 1792 during the French bourgeois revolution and named after the city of Marseille. A new name that came into use in the thirties of the twentieth century. Tatar, Turkic ... Dictionary of personal names

Marseillaise, s, wives. A song composed in 1792 during the French Revolution; national anthem of France. Explanatory dictionary of Ozhegov. S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. 1949 1992 ... Explanatory dictionary of Ozhegov

Exist., number of synonyms: 2 anthem (13) song (161) ASIS synonym dictionary. V.N. Trishin. 2013 ... Synonym dictionary

Marseillaise- Marseillaise. The pronunciation of [Marseillaise] is not recommended... Dictionary of pronunciation and stress difficulties in modern Russian

s; and. [French] Marseillaise] [with capital letter] French revolutionary song, which became the national anthem of France (in Russia until 1917: the song of the fighters against the autocracy). * * * Marseillaise "Marseillaise" ("Marseillaise"), French revolutionary ... ... encyclopedic Dictionary

Books

  • Russian Marseillaise, Vladimir Karin. Odessa, 1917. Printing house "Energia" Original cover. The safety is good. The publication contains notes and text of the RUSSIAN MARSELAISE to the music of V. Karin and the words of V. Karin and N. ...
  • Marseillaise, S. 237, Franz Liszt. Reprinted music edition of Liszt, Franz "La Marseillaise, S. 237". Genres: National anthems; For piano; scores featuring the piano; For 1 player. We have created especially for you using…

Introduction

Marseillaise (fr. La Marseillaise - “Marseille”, “Marseille”) is the most famous song of the Great French Revolution, which first became the anthem of the revolutionaries, and then the whole country. The Marseillaise was originally called "Military March of the Army of the Rhine". The march was written on the evening of April 25, 1792 by the military engineer Claude Joseph Rouget de Lisle, a few days after revolutionary France declared war on "the king of Bohemia and Hungary." With this song on their lips, on July 30 of the same year, the Marseille Volunteer Battalion entered Paris.

On November 24, 1793, the Convention chooses the Marseillaise as the national anthem of France. Marseillaise survived different modes and disgrace.

After the events of 1848, when the revolutionary wave swept across Europe, Marseillaise becomes the song of revolutionaries all over the world: in Italy, Poland, Hungary. It sounds on the battlefields and during the Paris Commune in 1871. Last time was banned by the Vichy regime during World War II (from 1940 to 1944 the song "Marshal, we are here!" was the French anthem), but in 1944 it was again declared the anthem of France.

The Russian text to this music called "Working Marseillaise", which is not a translation from French, was written by P. L. Lavrov in 1875. "Working Marseillaise" was used as the anthem of Russia for some time after the February Revolution of 1917, along with the International .

1. Lyrics in the original language

Premier couplet

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L "étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces feroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!

Refrain:

Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons!
Qu "un sang impur
Abreuve nos sillons!

Couplet 2

Que veut cette horde d "esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers des longtemps prepares? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C "est nous qu" on ose méditer
De rendre à l "antique esclavage!

Couplet 3

Quoi! des cohortes etrangeres
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

Couplet 4

Tremblez, tyrans et vous perfides
L "opprobre de tous les partis,
Trembles! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S "ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

Couplet 5

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victims,
À regret s "armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouille,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Dechirent le sein de leur mere!

Couplet 6

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberte, Liberte cherie,
Combats avec tes defendeurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure a tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Couplet 7
(dit couplet des enfants)

Nous entrerons dans la carriere
Quand nos aînés n "y seront plus,
Nous y trouverons leur poussiere
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

2. Translations into other languages

RussianThere are translations of the Marseillaise into Russian by Igor V. Kosich, L. Antokolsky. Deutsch

The Marseillaise was translated into German by Schelling.

3. Cultural influence

The Marseillaise has often been used in various works of art and culture. The examples are not limited to the following list:

    The intro of the anthem was used in The Beatles' song "All you need is love"

    Casablanca (film)

Bibliography:

    N. A. Soboleva. From the history of national national anthems // National history. 2005. No. 1. S. 3-21.

    FRANCE ANTHEM::La Marseillaise:::Igor Kossich::Igor Kossich-Malo

    BIOGRAPHY.RU - celebrity biographies, quotes, books, poems and more

We welcome all lovers French on our website! Today we are scrolling again historical pages France and turn to its past in order to shed light on its present.

The coat of arms, anthem, flag and other state symbols of the country constitute its historical heritage. Without these symbols, there is no state identity of the country. Every citizen of the country must respect these values. And today we want to tell you about the anthem of the French Republic. You will say: “Of course, Marseillaise! Who hasn't heard of her? However, the Marseillaise has not always been the anthem of France.

French national anthem

Friends, let's sit comfortably in the time machine and forward - to the glorious historical past of France!

A Brief History of the French Anthem

Friends, after all, in France there was not always a republic, as a state system of power. First of all, France was a monarchical state, that is, the country was ruled by kings until the Bourgeois Revolution of the 18th century.

What was the anthem in France in early middle ages, we do not know. But in the late period of the Middle Ages and in the New Age until 1790, the song " Long live HeinrichIV» ( ViveleroiHenryIV!), written in honor of a very good king of France - Henry IV. This king went down in history under the nickname "Great", it was not for nothing that they composed hymns to him.

Until 1792, the French royal anthem was Domine, salvum fac regemGod Save the King"). It was painted in 1686 by the Duchess de Brinon. Perhaps the duchess was inspired by Psalm 29 when writing the composition. The text was placed on music J-B Lully. This anthem became the basis for the British "God Save the King", and from him - the Russian "God Save the Tsar!".

After the Great Bourgeois Revolution, in 1795, the revolutionary song Marseillaise became the anthem of France. Despite the fact that during the reign of Napoleon, then during the restoration of the monarchy, the Marseillaise was abolished, in the Third Republic (1871-1940) it returned again. To this day, the Marseillaise is the national anthem of France.

"Allons, enfants de la Patrie..."

Probably, Claude Joseph Rouget de Lisle I didn’t think and didn’t guess that the song he composed would be the national anthem of France in the future. La Marseillaise means "Marseille" or "Marseille". This is the most famous song of the French Revolution of the 18th century, it was taken up by the peasants and simple people France. The population liked it so much that in 1793 the Convention (revolutionary parliament) chose the Marseillaise as the national anthem of France.

The song began to personify the struggle against tyranny, the desire for freedom, liberation from shackles. In 1848, when the revolution swept across Europe, in a short time it becomes the song of all revolutionaries.

The Arc de Triomphe in Paris is decorated with a bas-relief called "La Marseillaise" by François Rude.

Marseillaise is the national anthem of France to this day. The French take it seriously state symbol. And the author of the rebellious song, Rouget de Lisle, as it turned out, wrote the French anthem.


Rouget de Lisle sings his song

L'hymne national de la France

Despite the text describing the bloody scenes of the rebels' massacre of their masters, the Marseillaise remains the country's national anthem today.

There is even a translation of the Marseillaise into Russian. This translation in different time carried out by various authors, such as Venyukov, Ladyzhensky and others. There is also a German translation by Schelling. It can be seen that the lyrics of the song excite many minds.

We will not give the entire text of the anthem in our article, it is very voluminous - as many as seven verses and a chorus. It makes no sense, since you can find full version Marseillaise on the Internet, translation of its text, download it for free or listen online along with the words. We just want to introduce you to the words of the first verse of the legendary French anthem. So, friends, the song that went down in history. The words of the first verse and chorus and their translation:

La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces feroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Marseillaise

Oh, children of the motherland, forward!

The day of our glory has come;

An army of tyrants is coming against us,

Raise the bloody banner! (bis)

Can you hear among the fields

Soldier ferocious these cries?

They promise, ominously wild,

Murders of women and children.

To arms, citizens! If you want to listen to the French anthem online, then pay attention to the video below, as the famous French singer Mireille Mathieu performs the song. Such an expressive and patriotic performance of the anthem will not leave anyone indifferent. The video also contains the lyrics of the song, so you can easily follow the lyrics of the song following the singer's voice. Happy listening!