Druzhby district and route number 8 are my most vivid impressions from childhood about the city, as we call Vladikavkaz. On the eight, I often went to my aunt on Shaldon and to Erassik for journalism. At Druzhba, my mother bought delicious poppy-seed buns and gray bread, which for some reason were not sold in Arkhonka. But my text is not about “Friendship”, or about friendship, but not really.
I recently had an interview in the editorial office of a Moscow weekly. The chief editor, let's call him Fedor, first of all asked why I was born and raised in Vladikavkaz, if I am Russian. This summer, classmate Fatya, looking through my Instagram, asked how I found so many Russian friends in Ossetia, where did so many Russians in Ossetia come from. More than a year ago, when I came to the Moscow Ossetian Students, everyone was very surprised, and then it took me a long time to explain why I was “my own”.
Give it time, and more than one such story will come to mind.

Every time I tell a new acquaintance about myself, be it a Muscovite or a Moscow Ossetian, I hear a surprised, almost indignant “Russian? from Ossetia? are you Russian from Ossetia? how can this even be?” I don't get angry or upset, I've learned to take it for granted, even inevitable, and I don't exaggerate, generalize, or flirt by saying "every time." Mentally, I put a footnote in my passport a long time ago, where my Russian name and USSR, Vladikavkaz. There is even a prepared text: in a quick way, I recall the 18th century, Catherine, who, out of ignorance of history, is drawn to call Elizabeth, the Cossacks, and that's all. In a head poisoned by romanticism, one’s own grandfather is drawn in the fourth or fifth knee, some broad-shouldered handsome man, in love with a submissive black-browed Cossack woman, his wife, and a distant grandmother to me (perhaps we even resemble her). From the banks of the Don or the Kuban, from the Russian or Ukrainian lands, running away from the old or in search of a new life, they came here and will stay here. Here their "kurens" will stand one after another, their "bases" will grow, their children will be born, here a painfully dreary Cossack song will burst out of the chest and along with the waters of the Terek. It will flow through epochs and people, for two hundred years, without stopping, it will flow, so that when they ask me why I am Russian and from Ossetia, I am low in the same head male voice stretched angrily beloved timeless "Spring will not come for you ...". I'm not sure that my grandfather sang this particular song, but it would be better if he sang, because it's good.

When they ask me why Ossetia is my home, if I am not Ossetian, I remember school, how the Ossetian language teacher Larisa Askerovna every year asked the composition “Ma rayguyran basta”. It was necessary to tell what my small homeland is and why I love it, but neither in the fourth nor in the eighth grade did I know the answer and every time I sincerely suffered, choosing the right empty words. I wrote in Russian about the beauty of the mountains and the speed of the rivers, about the family that is all here, about hospitable people and amazing customs. Neighbor Aunt Taya, having strictly promised not to extradite me to Larisa Askerovna (she also lives next door to us), was translating her thoughts into Ossetian. Satisfied with a successful sabotage, I went to class, got my fives, and still did not understand what a small homeland is and why I love it. I realized this much later, after the first four months of continuous Moscow in my life, when I got off the train at the Beslan station, breathed in a warm southern winter and finally felt at home. If Larisa Askerovna asked me to write the essay “Ma rayguyran basta” now, the words in it would be the same: about mountains and rivers, about family and people. The difference is that now I feel them, words, I know everything about them. I love Ossetia, because only here - and nowhere else - was I a fourth-grader, because Aunt Taya translated about high mountains and it was so terrible that Larisa Askerovna would find out anyway, and there were many things that I would never tell anyone about, and my mother, and my house, and where else should I return. What difference does it make to me that there are thousands of cities in Russia where it’s right to be Russian, if I didn’t study there in the fourth grade and didn’t look for words there.

When people ask me how Ossetia can be my home, I remember summer. Seven hours, no more. IN open window along with the breath of the August morning, the noisy conversations of the neighbors break in. It is pointless to be angry, so through a dream I try to make out what we are talking about today. Find familiar word- a real victory after my Moscow years. “Rice”, “uydon”, “næ zonan”, “khærzbon”. Once upon a time I spoke Ossetian almost well, and even read masterfully. The only thing - on the verge of the impossible, was to pronounce "k", "kh", to distinguish by ear "a Russian" and "Ossetian ae", but I tried. How Costa tried to memorize, retell texts, know history, geography, TCR. Like any Russian child in Ossetia, I did not immediately understand about the footnote. I did not see the difference between the lessons of the Russian language and Ossetian - in the sense that I conscientiously taught both; between grandmother's thick "Russian" pies and thin Ossetian pies brought by Aunt Taya; between the poems of Pushkin and the poems of Costa, I was told that both of them are good, both are great, and I believed, why should I doubt. In elementary school, I fell in love for the first time in my life. Zaur was for me the kindest, smartest, most handsome boy on earth and only in some tenth place by Ossetians (then, in childhood, it was all the same, but now in heart-to-heart conversations, girlfriends increasingly complain about their love - “his family is against it”). Like any Russian child here, I grew up between two cultures. It was natural and simple, until suddenly and against my will they announced to me: there is something abnormal in being Russian in Ossetia. Not directly, of course. They began to ask me what nationality I was (for some reason this was of tremendous importance), they said about me that “a Russian girl” reads “Raekas”, “a Russian girl came from Ossetia to the forum”. I was taught to think that here, at home, in Ossetia, I am not quite myself. I even, I confess!, tried to be ashamed of being Russian. And am I the only one? And here I am, listening to conversations, parsing Ossetian words and feeling that without them, without these words, even if I don’t understand them all, anywhere in the world I, a Russian, am always a little orphan.

When they ask me about the house, I remember that I decided once and for all: Ossetia is my Motherland, I have the right to it, I love it no more, no less than any other person born and raised here. I remember: these are my high mountains, my fast rivers, my hospitable people (even if they were the first to teach me to doubt it). I remember again and again, but to the editor-in-chief Fedor, fellow student Fata and the whole world, I answer quickly and simply: what a question, there are many Russians in Ossetia, this is normal.
And the eight goes to Druzhba, from Arkhonsky to the stadium and further, through the whole city, through all my childhood.

Ossetian is one of the Iranian languages ​​(Eastern group). Distributed in the North Ossetian Autonomous Soviet Socialist Republic and South Ossetian Autonomous Okrug on the territory of the Central Caucasus, on both sides of the Main Range; individual inclusions are also found in various areas ... Linguistic encyclopedic Dictionary

Ossetian language- the language of the Ossetians (See Ossetians), the main population of the North Ossetian Autonomous Soviet Socialist Republic and South Ossetian Autonomous Okrug. It is also distributed in the Kabardino-Balkarian Autonomous Soviet Socialist Republic, the Stavropol Territory, and partially in a number of regions of the Georgian SSR. The number of O. speakers. 432 thousand… … Great Soviet Encyclopedia

Ossetian language- Self-name: Iron ævzag Country: Russia, South Ossetia... Wikipedia

Ossetian language- the language of a small (about 250 thousand people) people inhabiting the central part of the Caucasian mountain range. It breaks up into two main dialects: the more archaic western (Digor) and eastern (Iron), the most common and put in ... ... Literary Encyclopedia

OSSETIAN- OSSETIAN, Ossetian, Ossetian. adj. to Ossetians (see Ossetians). Ossetian language. Explanatory Dictionary of Ushakov. D.N. Ushakov. 1935 1940 ... Explanatory Dictionary of Ushakov

OSSETIAN- OSSETIAN, oh, oh. 1. See Ossetians. 2. Relating to the Ossetians, their language, national character, way of life, culture, as well as Ossetia, its territory, internal structure, history; such as the Ossetians, as in Ossetia. O. language (Iranian ... ... Explanatory dictionary of Ozhegov

Ossetian- adj. 1. Relating to Ossetia, Ossetians, associated with them. 2. Peculiar to Ossetians, typical for them and for Ossetia. 3. Belonging to Ossetia, Ossetians. 4. Created, derived, etc. in Ossetia or Ossetians. Explanatory Dictionary of Efremova. T.F.… … Modern explanatory dictionary of the Russian language Efremova

Etymological dictionary - Etymological dictionary it is a dictionary containing information about the history of individual words, and sometimes morphemes, that is, information about the phonetic and semantic changes that they have undergone. Large explanatory dictionaries may also contain ... ... Wikipedia

Russian-Ossetian- adj., number of synonyms: 1 Ossetian Russian (1) ASIS Synonym Dictionary. V.N. Trishin. 2013 ... Synonym dictionary

North Ossetian State University- Vladikavkaz, st. Vatutina, 46. Psychology, social work, pedagogy and psychology, pedagogy and methodology primary education. (Bim Bad B.M. Pedagogical Encyclopedic Dictionary. M., 2002. S. 474) See also Universities ... ... Pedagogical terminological dictionary

Simd (dance)- This term has other meanings, see Simd. Simd (Ossetian Simd) Ossetian folk mass round dance .. Musical r ... Wikipedia

Books

  • Ossetian-Russian-German dictionary. In 3 volumes (set of 3 books), Miller V.F.. Leningrad, 1927. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR. Owner's binding. The safety is good. Special meaning in the scientific heritage of Vsevolod Fedorovich Miller is his work on ...
1.11.2016

Any person for whom the Ossetian language is native would be very pleased to hear good wishes on their own birthday in Ossetian. After all, nothing compares in melody and depth with native speech heard from people close to you. It doesn't matter at all whether you know Ossetian or not. IN last resort, you can write down your wishes on a postcard and not try to pronounce unfamiliar and unusual sounds and phrases. So do it if you are not confident in your abilities. But you can not even doubt that, no matter how you decide to convey your wishes to the birthday man, he will still be pleasantly surprised and delighted.

There remains only one problem - where to find worthy birthday greetings in the Ossetian language? But this problem, along with Vlio, is losing its relevance, because especially for you we have prepared a huge collection of Ossetian congratulations that you can borrow directly from.

Please the birthday man with a beautiful word and a speech familiar to his ear. Don't be lazy and take the first step right now!


My dear friend!

Happy birthday to you!
May the Saints of Ossetia be your helpers, may they give you strength (strength) and health similar to your mountains. In [your] life, be endowed with happiness as boundless as the sea, let love warm you like the rays of the spring sun.

Be for many years, today how benevolent / good-natured, cheerful, friendly I know you, so. Winter is on our doorstep, but I assure you that the fire of my heart will warm you even in the cold. The star of my love will shine for you. Take care of your beautiful, charming singing talent.

Mæ zynarg hælar!

Dæ raiguyræn bony melons arfæ kænyn!
Ækhkhuysgænæg dyn uænt Irystony Zædtæ, balævar dyn kænænt uæ khæhty huyzæn fidardzinad, ænænizdzinad. Dæ tsardy khaijyn u styr denjizau ænækæron amondæy, ualdzægon khury tyntau dæ batavæd uarzondzinad.

Biræ azty dærgy u, abon dæ tsy zærdækhælaræy, hældzægæy, æmgaruarzonæy zonan, ahæmæy.
Zymæg næ k'æsæryl, fælæ dyn nyfs dættyn, æmæ dyl hystzamany dær ændavdzænis mæ zærdæyy art. Rukhs dyn kændzænis mæ uarzondzinada staaly. Bavær dæ ræsugd, kælæn zaræggænædzhi kuyrdiat.


My favorite! Today is your birthday, and I heartily congratulate you - in health, without sorrows, have fun so that you spend your life, may God give you such a blessing!

What blessings there are in this world, may you be endowed with them! And know - my love, the warmth of my heart will always warm you.

Mæ warzon! Abon u dæ guyrænbon, æmæ dyn zærdiagæy arfætæ kænyn - ænælower, ænæmastæy, hældzagæy dæ tzard kuyd arvitai, Khuytsau ahæm arfæ rakænæd!

And the duneys tsy hordzinædtæ and, uydonæy khaidzhyn u! Æmæ zones - mæ uarzondzinad, mæ zærdæyy kharm tavdzysty dæ alkæddær.