Common phrases

Please

por favor

Sorry

perdoneme

Hello

Goodbye

I don't understand

but comprendo

What is your name?

cual es tu nombre?

Kual estu nombre?

How are you?

como esta usted?

komo esta usted?

Where is the toilet here?

Donde esta Servicio

dondeesta servisio?

What is the price?

quanto es?

One ticket to...

un billetto

What time is it now?

Ke ora es?

No smoking

proivido fumar

Do you speak English?

abla ingles?

Where is?

dondeesta?

Hotel

I need to book a room

una habitasyon

I want to pay the bill

la cuenta, por favor

la cuenta, por favor

passaporte

room, number

habitation

Store (shopping)

Cash

en efficient

card

con tarheta

To wrap up

No change

blue tener

desconto

Very expensive

Transport

trolleybus

trolleybus

Stop

Please make a stop

pare aqui, por favor

pare aki por favor

Arrival

Departure

Airport

aeropuerto

emergency cases

help me

Fire Department

Ambulance

ambulance

Hospital

hospital

slinging

pharmacy

Restaurant

I want to book a table

quiero reservar una mesa

kyero rreservar una-mesa

Check please (bill)

la cuenta, por favor

la cuenta, por favor

Language in Mexico

The official language in Mexico is Spanish (Mexican Spanish).

Currently, there are about 500 million people who speak Spanish, which is one of the most widely spoken languages ​​in the world.

The Spanish alphabet consists of 30 Latin-like letters, some of which are read and pronounced differently.

The Mexican version of the Spanish language carries the features inherent in the local Indian dialects, as a result of which not every Spaniard can understand many words from the lexicon of the Mexican inhabitants.

Mexican Spanish is the native language of 125 million people living in Mexico (100 million) and the United States (25 million).

In addition to Spanish, which is spoken by the majority of the population, the languages ​​​​of indigenous peoples (Indians) are widespread in the country, which have the status national languages in Mexico, and which is spoken by about 6 million local residents.

Almost all of the country locals speak only their native language and do not know any other language.

Spanish is fairly easy, so learn a few words to help you communicate with Mexicans and bring along a phrasebook.

IN tourist centers Communication should not be a problem as the staff speak not only Spanish but also English.

Spanish in Mexico(Spanish) Español mexicano) - a group of dialects, dialects and sociolects, constituting a special linguistic variant of the Spanish language in Mexico, based on the language norm of the Mexican capital - the city of Mexico City, which is the literary standard of this variant. The Spanish of most other regions of the country is quite close to the metropolitan norm, with the exception of special dialects of Yucatán (Yucatan Spanish based on Caribbean Spanish) and Chiapas (Central American Spanish). Mexican Spanish (as well as various dialects within it) is the native language of approximately 125 million people (of which over 100 million live in Mexico and about 25 million in the United States, mainly in the border regions of Texas, California, Arizona, New Mexico, etc.). d.). In Mexico, this variant of Spanish is the only official language in federal level and one of the official (along with many Indian languages) at the state level. Mexican Spanish is also the basis for US Spanish (see Spanish language in USA), which is widely used in the media (Univision channels, Telemundo, etc.), education, etc. In addition, Mexican Spanish is the most common language variant Spanish, as it is native to the majority of Mexicans, who make up about 29% of all Spanish speakers in the world. The main features of the Spanish language in Mexico are the clarity of pronunciation of consonants (especially d and s), proximity to the classical standard Spanish of the 16th and 17th centuries, with a strong influence of indigenous languages ​​​​in the field of vocabulary.

Encyclopedic YouTube

    1 / 5

    Spanish from scratch! Lesson 01 Greeting, introduction, farewell in Spanish

    Spanish Alphabet ║ Lesson 1 ║ Spanish ║ For beginners ║ EL ALFABETO ESPAÑOL.

  • Subtitles

  • Story

    Until the 16th century, the territory of modern Mexico was inhabited by fairly numerous Indian tribes who spoke several dozen languages, the most common of which were: Navajo in the north, Maya, Nahuatl in the center and many others, which had a significant substratum influence on the Spanish language, which at first only a small but elite layer of conquistadors, administrators and officials and immigrants from Spain, who made up about 5% of the population, spoke. Nevertheless, thanks to its prestige and intense interracial contacts (mestizo), Spanish became the main means of communication for the bulk of Mexicans already in the 17th century. And yet, unlike the United States, Mexico has never pursued a policy of genocide against the indigenous population. After a sharp reduction in the number of Indians from diseases introduced by Europeans, their number stabilized already in XVII-XVIII centuries. IN XIX-XX centuries the number of Amerindian speakers in Mexico has increased quite significantly, although their proportion in the general population has continued to decline due to an even faster increase in the number of Spanish-speaking mestizos. However, the influence of Amerindian languages, which are still spoken by 7-10% of Mexicans, remains significant. Many Mexicanisms, that is, words, phrases, phonetic and grammatical phenomena, characteristic of the spoken Spanish language of Mexico, are explained precisely by the influence of autochthonous languages. Other important factor in the formation and spread of Mexican Spanish was the status of the city of Mexico City itself (the former Tenochtitlan), which for three centuries was the capital of the viceroyalty of New Spain (see New Spain and Colonies Spain), as well as the largest in the Western Hemisphere, where in XVI-XVII centuries significant numbers arrived from Madrid and Spain. Therefore, just like American English, Mexican Spanish is based mainly on the corresponding European analogue of the language of the 16th-17th centuries. The language, in fact, of Spain continued to develop further, and in Mexico it largely froze, as it were, in a preserved form after gaining independence in early XIX century and developed in isolation from Spain.

    Phonological features

    • Seseo: Latin America as a whole, Canary Islands and Andalusia still do not distinguish s and interdental z, c(developed in Castile), which are all pronounced /s/. The sound [s] in Mexico is laminodental or apicodental and is identical to the Russian sound “s”, but [s] in the center and north of Spain took on an apical-alveolar character in the 19th-20th centuries, so for Russians and Mexicans to the same extent it sounds like “ sh” (non-distinguishing with and sh is also characteristic of the Greek language).
    • Eizmo: Pronunciation is no longer different y And ll; pronounced like /ʝ/ or Russian [Y].
    • Unlike other varieties of Spanish that tend to vocalize words along the Italian model, final and intervocalic consonants in Mexico have a fairly distinct quality, while vowels, on the contrary, are reduced: the ["tRasts]" pronunciation for "trastes" often happens when a consonant contacts [s] with [e], which falls out. Philologist Bertil Malmberg gives the following example Rafael Lapesa, when many people do not pronounce vowels in common speech ( Cómo ’stás, “cómo estás’, nec’sito, ‘necesito’, palabr’s ‘palabras’, much’s gras’s, ‘muchas gracias’).
    • Unlike Caribbean Spanish, final [s] (exponent plural and second person verbs) is always retained.
    • The intervocalic d tends to be weakened, but never completely reduced. Thus, "amado", "partido", "nada" do not become "amao", "partío" and "naa" as in Cuba or Venezuela.
    • In much of Mexico, the discriminative phonemes [R] and [r] of Standard Spanish (especially the final -r) are often stunned and the contrast between them is somewhat blurred: ["ka§ta]"card" or "amor", while in the northern states the difference between /rr/ and /-r/ remains. In some areas of the Yucatan Peninsula, r even takes on a uvular quality (as in French).
    • The sound (x) in Mexico is a voiceless velar fricative [x], as in ["kaxa] "caja" (box). This sound is very similar to the Russian "x" and is quite close to the similar sound of northern and central Spain, but, unlike it, it does not have harsh uvular overtones.In Caribbean Spanish (which has a strong influence on speech Atlantic coast Mexico) due to the general weakening of consonants, the letter j is realized as a deaf exhalation [h], found in the Germanic languages.
    • Within the Spanish language of Mexico, which has a standardized variant, there is a significant number of dialectal adverbs (especially in the vernacular). So, the Mexicans themselves, as a rule, can distinguish by ear the speech of people from the states of Nuevo Leon, Sinaloa, Yucatan, Mexico City itself, Jalisco, Chiapas or Veracruz.

    In 1521, the Spanish colonizers arrived in Tenochtitlan (now Mexico City), thus bringing the Spanish language to the territory of modern Mexico. However, several generations were needed for the zones to acquire their own personal linguistic character. This happened only after 100 years. Creole Spanish of Mexico begins to take shape when the first children are born in Mexico, but their parents still spoke European Spanish, so it cannot yet be said that their children already spoke pure Mexican Spanish.

    In Mexico, as subsequently in all other countries of Latin America, a number of changes are taking place in the Spanish language system: linguistic territories are expanding (as happened in Spain, when Spanish replaced other languages ​​that existed on the Iberian Peninsula), phonological changes are taking place (according to in another way, j begins to be pronounced, the sound θ gradually disappears and is replaced by s, phonetic adaptation of words borrowed from Indian languages ​​occurs), etc.

    One of the first impressions that modern Mexican Spanish can make on an observer is that it is "conservative". In the literary texts of Spanish writers of the 16th and 17th centuries, one can find words that today in Spain are archaisms and are almost unrecognizable by native speakers, or are used extremely rarely. In Mexico, these words continue to be used and are not perceived as archaic. Here are some examples of such lexical units:

    word in mexican
    (is archaic
    in the Castilian version)
    Equivalent in Castilian
    Spanish
    Translation
    Aburricion Aburrimiento Boredom, annoyance
    Alzarse sublevarse rebel, revolt
    Amarrar Atar tie, connect
    Anafre Hornillo portable oven
    Apeñuscarse Apinarse Crowd, crowd
    Balde (para agua) Cubo Bucket, tub
    Botar Tirar Throw, throw away
    Chabacano Albaricoque Apricot
    Chapa Cerradura Lock
    Chicharo Guisante Peas
    Cobija Manta Blanket
    Conyo Konna Buddy
    Despacio (hablar despacio) en vozbaja Quiet (speak quietly)
    Dilatar Tardar linger, be late
    Droga Deuda Duty
    Durazno Melocoton Peach
    Ensartar (la aguja) Enhebrar Thread a needle)
    Esculcar Registrar Search, fumble (in your pocket)
    expandir Extender expand, spread
    Frijol Judia, habichuela Beans
    Hambreado Hambriento Hungry
    Postergar Aplazar, diferir Save
    Prieto Moreno Dark
    Recibirse Graduation Get a degree
    Renco cojo lame
    Resfrio Resfriado Cold, runny nose
    Retobado Rezongon obese
    Rezago Atraso Delay, delay
    Zonzo Tonto Silly, stupid

    It's just not a large number of words currently in use in Mexican Spanish and obsolete in the Iberian Peninsula.

    The presence of such a lexical layer has given rise among many linguists to an erroneous view of Mexican Spanish as an archaic variant (Wagner, 1949; Zamora Vicente, 1974; and others). However, Moreno de Alba writes about this: “The vocabulary of the Spanish language is the total sum of all the vocabulary of all its dialects (geographical, historical and social). Therefore, the problem of so-called archaisms must be reconsidered. Of course, there are archaisms in the strict sense of the word, and these will be such linguistic phenomena that are used sporadically and have disappeared from the whole Spanish language, such as the verb catar in the sense of "see" or yantar in the sense of "is". But there is also an infinite number of archaisms in a relative sense, which, being used in some dialects, have ceased to be the norm in others. Thus, the word estafeta may be perceived as archaic by Latin Americans, ..., and the vocabulary prieto will be such for the Spaniards ”(Moreno de Alba, 2001: 264 - 265). Thus, these words are archaisms in the Castilian version of the Spanish language, while in the Mexican version they are common and cannot be regarded as archaic.

    It is known that the Indian languages ​​that dominated the territory of present-day Mexico before the arrival of the Spaniards had almost no effect on the phonological and grammatical level of the Spanish language in Mexico. On the other hand, all linguists recognize their influence on the lexical composition of the language. Thus, in Spanish of Mexico we can find great amount Indianisms, in particular, those originating from the Nahuatl language. Basically, these are words related to flora and fauna. Here are some of them:

    Indianisms Translation
    Aguacate Avocado
    Ahuehuete
    Cacahuate Peanut
    Cacao Cocoa
    Chayote Chayote (tree and fruit)
    Chile Indian pepper
    Copal copal, copal gum, leguminous plant
    Coyote Coyote
    Mezcal Type of alcoholic drink
    Ocelote Ocelot
    Quetzal Quetzal (bird)
    tomate
    Zapote Sapotli tree, akhras, sapote (fruit of a tree, genus of an oblong apple)

    A large number of Indianisms recorded in general dictionaries and in dictionaries of regionalisms, may suggest that the Amerindian component is the most important in Latin American national varieties of Spanish. It should be taken into account that when compiling dictionaries, the authors start from written sources (chronicles, letters, protocols, memoirs, documents, etc.), collecting all found autochthonous words, including toponyms, anthroponyms and ethnonyms. However, all these much-needed data for conducting diachronic studies distort the linguistic reality when conducting studies in a synchronous way, forcing many researchers to believe that all Indianisms registered in dictionaries are actively used in speech in one country or another. Thus, Dario Rubio believed that such a large number of Nahuatlisms in Mexico would "cause a really terrible chaos" that would make communication between Mexicans difficult (Rubio, 1990: XXII). In fact, many words registered in dictionaries may not even be known to Mexicans, or they may be passive, that is, know but never use in speech. The Mexican linguist Lope Blanche, in his work "Indian Vocabulary in Mexican Spanish" (1969), divides the Nahuatlisms that exist in the Mexican variant into six groups. Below are some examples:

    Vocable Translation
    Group 1. Vocabularies known to absolutely everyone (99-100% of Mexicans)
    Aguacate Avocado
    Cacahuate Peanut
    Cacao Cocoa
    Coyote Coyote
    Cuate friend, buddy
    Chamaco Boy, child
    Chicle Gum
    Chihuahua Dog breed in Mexico
    Chile Variety of hot pepper
    Chocolate Chocolate
    Escuincle Small child
    Guajolote Turkey
    Jitomate Tomato (red)
    Papalote Kite
    Petatearse Die
    Popote Drinking straw
    Pozole Posole (national Mexican dish)
    Tamal National Mexican dish
    Tequila Tequila
    tomate Green tomato (a kind of cooking tomato)
    Group 2. Vocabules that are known to almost all Mexicans (85-98%)
    Ahuehuete Large variety of tree
    Ajolote mexican amphibian
    Ayate Ayate (rare fibrous tissue from agave)
    Chamagoso Sloppy, dirty
    Mapache American badger
    Mezquite Genus of American acacia
    Olote Corn cob without grains
    piocha Goatee, goatee
    Group 3. Vocabules known to half of the speakers (50-85%)
    Chachalaca Mexican bird of the chick family
    Jicote wasp species
    Quetzal Quetzal (bird)
    Tiza Chalk
    Tlaco ancient coin
    Group 4. Little-known vocables (25-50%)
    Acocil Lobster size 3-6 cm
    Colote Corn storage
    Achahuislarse Be afflicted by aphids
    Jilotear To ripen, pour (about corn)
    Nauyaca Nauyaca (venomous snake)
    Group 5. Very little known vocables (2-25%)
    Ayacahuite Pine (variety)
    Cuescomate corn barn
    July Carp (variety)
    Tepeguaje Stubborn, persistent
    Aguate Small sharp thorn (on the trunk of a cactus)
    Group 6. Practically unknown vocables (0-1%)
    Cuitla Bird litter
    Pizote One of the mammals
    pascle Dense ash green moss (used as a festive decoration in the house)
    Yagual Roller (for carrying weights on the head)
    Sontle Sonte (counting unit for corn, fruit, etc.)

    It should be noted that Nahuatlisms, being an important factor in the Mexican version of the Spanish language, is currently showing a tendency to disappear due to constant changes in life, economy and education (Yakovleva, 2005:25). In addition to Nahuatlisms, Mexican Spanish borrows from other Indian languages, such as Maya. Examples include words such as balac, chich, holoch, pibinal, tuch, xic. However, borrowings from the Mayan language are mainly present in the southeast of the country and are dialectal phenomena that are not included in the norm of the entire Mexican variant of the Spanish language, the basis of which is the cultural speech of Mexico City. Therefore, we will not dwell on these lexical units in detail.

    Coexisting with words of a conservative nature, Mexican Spanish now has a large number of neologisms, that is, vocables that follow an American path that is different from the European one.

    In particular, in the Mexican version, we can hear anglicisms that are not registered in dictionaries, but dominate in speech over common Spanish words. Such anglicisms are absent in other national varieties of Spanish. Examples include words such as:

    Many philologists, writers and cultural figures are concerned about the unjustified and excessive use of English vocabulary and oppose its negative consequences, considering this phenomenon a reflection of the political, economic, scientific and technological expansion of the United States and its partners, a consequence of Americanization. mass culture Mexico. Quite often you can hear the opinion that the abundance of anglicisms is one of the distinguishing features Mexican Spanish (Lopez Rodriguez, 1982). However, Lope Blanche, in his article “Anglicisms in the Cultural Norm of Mexico”, states the following: “Mexico is a country excessively susceptible to infection English language. Being a neighbor with the United States, it has a border with them, with a length of more than 2500 km. It maintains close economic relations with its powerful neighbor. It receives a significant number of American tourists every year, and hundreds of thousands of Mexicans leave temporarily to work in the United States. English is the most studied language foreign language in Mexico. … However, it is quite possible that Mexican Spanish is no different in this respect from other Spanish-speaking countries much more distant geographically, historically and politically from the United States” (Lope Blanch, 1982: 32-33).

    In the study of the cultural speech of Mexico City in the framework of the "Cooperative Research Project on Cultural language norm the main cities of Latin America and the Iberian Peninsula "the total number of registered anglicisms was 170 vocables, which is 4% of the 4452 questions of the then applied questionnaire. However, not all of these anglicisms are used in Mexico with the same frequency.

    Lope Blanche divides Anglicisms into 5 groups.

  1. Common Anglicisms: basquetbol, ​​bateo, beisbol, bikini, boxeo, closet, champú, coctel, cheque, elevador, emergencia, esmoquin, futbol, ​​gol, líder, refrigerador, supermercado, etc.
  2. Commonly used Anglicisms: bar, bermudas, bistec, chequera, jochey, kinder, poncharse, ponchada, shorts, etc.
  3. Anglicisms of medium frequency: barman, manager, porter, túnel, videotape, zípper, etc.
  4. Little-used anglicisms: bilet, blazer, lonch, mofle, ofside, standar, stewardess, stop, tándem, etc.
  5. Spontaneous anglicisms: bartender, comics, game, gorra de golf, locker, magazine, pull-over, rosbif, etc.

One third of anglicisms denote concepts related to sports. In second place are words related to technology, followed by vocables related to clothing and food. However, despite the geographical proximity of Mexico and the United States, Mexican Spanish lacks a number of anglicisms that are actively used in other Spanish-speaking countries, including Spain. We are talking about words such as clown (payaso), bacon (tocino), espíquer (locutor), shut (tiro, disparo), water (excusado), autostop (aventón), aparcar / parquear (estacionar), etc.

Thus Mexican Spanish has anglicisms. However, their number in cultural speech does not differ much from other national variants of the language.

little mustachioed mexicans

Mexican version of Spanish.

Mexican Spanish (Spanish) Español mexicano) is the native language of about 125 million people (of which over 100 million live in Mexico and about 25 million in the United States, mainly in the border regions of Texas, California, Arizona, New Mexico, etc.). In addition, Mexican Spanish is the most widely spoken variant of Spanish, as it is the mother tongue of the majority of Mexicans, who make up about 29% of all Spanish speakers in the world.

The Mexican version of Spanish is understood not only in the historical homeland of the language and throughout Latin America, but also in the south of the United States - in the Latin quarters of Los Angeles there are eateries where they not only do not speak English, but also accept dollars for payment without much willingness, pesos are better.

The emergence and spread of Mexican Spanish.

In 1521, the Spanish colonizers arrived in Tenochtitlan(now Mexico City), thus bringing the Spanish language to the territory of modern Mexico. Creole Spanish of Mexico begins to take shape when the first children are born in Mexico, however, their parents still spoke European Spanish.

It is known that the Indian languages ​​that dominated the territory of present-day Mexico before the arrival of the Spaniards had almost no effect on the phonological and grammatical level of the Spanish language in Mexico. On the other hand, all linguists recognize their influence on the lexical composition of the language. Thus, in the Spanish of Mexico and Spain, by the way, too, we can find a huge amount Indianisms, in particular, originating from the Nahuatl language:
avocado, cocoa, chili(the name of the pepper - has nothing to do with the name of the country Chile), coyote, mezcal, ocelot, quetzal(name of bird and coin), tomato, chocolate...

In addition to Nahuatlisms, in the Mexican version of Spanish there are borrowings from other Indian languages, for example, Maya, which, nevertheless, are present mainly in the southeast of the country and are dialect variants that are not included in the norm of the entire Mexican version of the Spanish language, the basis of which is the cultural speech of Mexico City.

Characteristics of Mexican Spanish.

Mexico is a country overly exposed to English contamination. Being a neighbor with the United States, it has a border with them, with a length of more than 2500 km. It maintains close economic relations with its powerful neighbor, receives a significant number of American tourists every year, and hundreds of thousands of Mexicans leave temporarily to work in the United States. At the same time, having lived there for a couple of decades (illegally or having received a residence permit), they never master the English language. What for? They still work at "their own" - in restaurants of Mexican cuisine (which, you might guess, is extremely common in the States), live in "their" areas and communicate only with "their own".

When I worked as a waitress at a Mexican restaurant in Washington DC, I had to urgently master a few super-necessary phrases in Spanish, because the chefs in the kitchen did not speak English, and it was oh so difficult to explain to them for the umpteenth time that these beans you don’t need to put it in this fajita - this American family is allergic to them.

well, I digress.

Of course, it is not surprising that such close proximity leaves its traces in the lexical set of the Mexican language. There are a large number of anglicisms, which are usually not registered by most dictionaries, but dominate over common Spanish words. Such anglicisms are absent in other national varieties of Spanish. For example:
shorts- Pantalón corto (Shorts)
Lunch— Comida a media mañana
Penthouse– Último piso de un edificio
office boy— Mensajero (Messenger)…

Phonological features

  1. do not distinguish s and interdental z, c(developed in Castile), which are all pronounced /s/. The sound [s] in Mexico is identical to the Russian sound "s".
  2. pronunciation is no longer different y And ll; pronounced as /ʝ/ or Russian [Y], the dash has moved into standard Spanish.
  3. final and intervocalic consonants in Mexico have a fairly distinct quality, and vowels vice versa are reduced. (Como 'stas— como estas', nec'sito,‘necesito’, palabr's‘palabras’, much's gras's, ‘muchas gracias’).
  4. final [s](indicator of the plural and second person of verbs) the intervocalic d is always retained but is never completely reduced. Thus, "amado", "partido", "nada" do not become "amao", "partío" and "naa".
  5. in most of Mexico, meaningful phonemes [R] and [r] standard Spanish (especially final -r) often are stunned and the contrast between them is somewhat blurred: ['ka§ta] 'carta' or 'amor', while in the northern states the difference between /rr/ and /-r/ remains. In some areas of the Yucatan Peninsula, r even takes on a uvular quality (as in French).

Learning Mexican Spanish.

The teaching of Spanish in many countries geographically located far from Latin America, including Russia, is focused on the Pyrenean version, while Latin American variants have to be mastered in practice.

The Internet contributes to the language practice of modern students, as well as correspondence with Latin American peers and colleagues. As a result, students quite often ask teachers such questions as:

1. Why should I pronounce the interdental sound [θ] if Hispanics (i.e. almost 400 million people) do without it?

2. I spoke with a Mexican (Venezuelan, Peruvian, etc.) and he said “Hoy desayuné a las 8”, and in class we are told that this is a mistake and we should say “Hoy he desayunado a las 8”. How is it right anyway?

3. I talked with Mexicans about Russian cuisine and tried (tried) to tell that borscht is a typical soup, i.e. beetroot soup. I used the word remolacha, but they did not understand me. What word should I use?

Textbook of the Mexican "language".

Mexican Spanish textbook

Mexican people can speak different languages. There are over 60 indigenous languages ​​in Mexico, although this is only 6%, but this percentage roughly corresponds to about 6 million people in Mexico. The official language in Mexico is Spanish, simply because it is the language most Mexicans communicate in.

Initially, when the Spanish arrived, they tried to keep Nahuatl as the country's official language. However, in the late 1600s and on until the 1700s, the Spanish colonizers began to change official language Mexico from Nahuatl to Spanish. In the 1990s, an amendment to the Mexican constitution led to the adoption of indigenous languages ​​as national languages. In this way, legal documents can now be written down in all indigenous languages, as well as in Spanish.

Common words and phrases:

RussianPronunciationSpanish
SorryExcus meperdon
YesXisi
Thank youGraciasGracias
PleasePor favorpor favor,
Entranceentradaentrada
How much time?Ke ora es?¿Cuánto tiempo?
FineBiennebueno
NoButno
ToiletServisioWC
ExitSalidasalida
SorryPerdonetriste
I don't understandBut entiendono entiendo
ClosedCerradocerrado
OpenAviertoabierto

Greeting / Farewell:

How are you?Ke tal?¿Como estas?
HelloBuenos dias¡Hola
Good morning!Buenos dias¡Buenos dias!
Good afternoonBuenas tardes¡Buen dia!
Finemui bienbueno
HelloOla¡Hola
GoodbyeAdiosdespedida
Good evening!Buenos noches¡Buenas nights!
ByeOlamientras

Travel / Station / Airport:

Policepolicypolicia
Hotelhotelhotel
PharmacyPharmasiafarmacia
bus stopLa estacion de autobusesparada de autobus
Passport controlEl control de pasaportescontrol de pasaporte
SupermarketEl supermercadosupermercado
CustomsLa aduanaaduana
Railway stationLa estacion de trenesEstación de F / ferrocarril
Where is?dongde esta¿Donde está?
Where can you buy tickets?Donde se puede comprar entradas?¿Dónde puedo comprar las entradas?

Movement around the city / Transport:

I want to rent a carQuiero alkylar un cocheQuiero alquilar un coche
Take me to the airportLleveme al AeropuertoLlevame al aeropuerto
Stop here, pleasePare aka por favorDetengase aquí, por favor
Take me to the hotelLievame al hotelLlevame al hotel
Where can I get a taxi?Donde puedo coher un taxi¿Dónde puedo conseguir un taxi?
In a hotel:
Room for oneHabitation individualHabitacion individual
I have booked a hotel roomTengo una-habitacion rreservadaYo reserve una habitación en el
Room for twoHabitacion con dos camasDoble
Do you have rooms available?Tieneng unabitacion libre¿Tiene habitaciones disponibles?

In the Restaurant:

WineWinewine
The check, pleaseLa cuenta, por favorcuenta favor
Do you have a table for two (three, four) people?Tienen unamesa para-dos (tres, cuatro) personas?¿Tiene una mesa para dos (tres, cuatro) personas?
Coffeecafecafé
BeerServescerveza
WaiterCamareroCamarero
I want to book a tableKyero rreservar una-mesaQuiero reservar una mesa
TeaTaete

Numerals:

Sixsesseis
Oneituno
Threetrestres
Fourcuatrocuatro
Sevensetsiete
Fourteencatorcecatorce
Elevenonceonce
Thousandmilesmil
Twodosdos
Twelvedocedoce
Eightochoocho
Fivetsinzocinco
Twentyventeveinte
ThirteentrezeTrece
One hundredcentciento
Tendesdiez
Ninenuevanew

Spanish video lessons for beginners

Hello everyone, my name is Dasha Mendez.

Today I want to tell you about funny Spanish words that sound like curses to Russian-speaking people. I have already made a similar video, and subscribers wrote me several interesting words. Thank you very much for the examples!

Those who study Spanish and, for example, live not even in Spain, but in Russia, have probably already met Spanish words that can be read in Russian with a touch of sarcasm; but in Spanish they are read in a slightly different form. Let's move on to examples.

1. Huesos ‘bones’ is read as [uesos], but since there is h before u, in Russian it can be read accordingly.

2. Concha ‘shell’ [concha], but in general this word in Latin America also denotes the female genital organ, therefore it has 2 meanings there. In Spain, the word Concha can even be the name of a girl, a woman. And if she goes to latin america with such a name, then the locals may laugh at this name. I've just heard a few stories about it.

3. Perdi ‘I lost’ [perdi] (from the verb perder ‘to lose’), but here it’s clear, yes, who lost what?

4. Huesoso ‘bone’ [huesoso], Huesitos [huesitos] chocolates, photos of which I like to publish on Instagram, can be attributed to the same topic. If you pronounce the letter h at the beginning of a word, then you know how it will sound in Russian.

5. Julio ‘July’ [julo] and junio ‘June’ [huno], when I started learning Spanish, I thought it was the funniest language in the world, because for a Russian person to read is wow!

6. Chileno ‘Chilean’ [chileno], fun, right? I have one friend chileno.