* Примечание: для тех, кто только начинает изучать китайский язык мы советуем вернуться к приступить к этому уроку уже после прохождения базового курса, так как главная цель данного урока - дать теоретические знания по правильной интонации и ударению в китайском языке. Это предполагает, что слушатель уже владеет некоторыми основами китайского языка, поэтому многие слова даны без перевода и транскрибции.

Произношение и интонация

Несмотря на то, что мы даем этот урок сразу после фонетического, хотим сразу предупредить, что для новичков он может показаться довольно сложным. Здесь мы будем описывать нормы произношения и интонации слов, словосочетаний и предложений в китайском языке, а также правильную расстановку ударений. Мы советуем возвращаться к этому уроку на разных стадиях освоения языка как можно чаще, чтобы совершенствовать свою речь и стараться говорить как можно более правильнее.

Начнем разговор со словесного ударения .

Слоги в китайском языке , как мы уже знаем, имеют определенный тон. Но помимо тона, они могут выделяться в речи ударениями. По силе ударности, слоги делятся на сильноударные, слабоударные и безударные.

1.В безударном слоге происходит утрата основного тона (об этом мы уже говорили ранее).В большинстве двухсложных слов в китайском языке оба слога являются ударными. Но есть немало слов с разными ударениями на слогах. Есть, конечно, и такие слова, в которых второй слог произносится без ударения.

Например:
1. Слабоударный первый, сильноударный второй: 汉语, 老师
2. Сильноударный первый, слабоударный второй: 什么,大夫,你们
3. При удвоении слога в существительных, первый слог будет ударным, а второй – безударным:

Например:
妈妈,爸爸,爷爷

3.Подобная же ситуация происходит в словах с суффиксом «子 »:
孩子,孔子,筷子

4. При удвоении односложного глагола, первый слог оказывается ударным, а второй – безударным, а при удвоении двусложного глагола первый слог каждого глагола произносится под ударением.

Например:
看看, 帮助帮助,介绍介绍

5.При сочетании числительного со счетным словом, числительное будет ударным, а счетное слово – безударным.

Например:
二本书 - две книги
三辆车 - 3 машины
十张桌子 - 10 столов

Про числительное 十 (10) стоит поговорить отдельно. При самостоятельном употреблении 十 ударное, но если к нему добавить еще одно числительное 十三 (13), то 十 становится безударным, а 三 ударным. И наоборот, если 十 – второй компонент числительного, как, например, в 三十 (30), то 十 ударное, а 三 безударное.

Если же после него идет еще счетное слово三十张桌子, то ударным будет счетное слово, а 十 – слабоударным.

6.Ударение в многосложных словах

Как правило, в словах, состоящих из трех слогов, последний слог будет ударным, а первый и второй будут слабоударным и безударным соответственно.

Например:
中文系
留学生
图书馆

7.Модальные частицы (呢, 啊,哦 и т.д.)произносятся нейтральным тоном.

8. «一 » между глаголами читается почти безударно. При этом ударным является только первый глагол.
看一看,找一找,谈一谈

С ударением в словах вроде разобрались. Теперь давайте поговорим об интонации в китайских предложениях.

В китайском языке существует два основных типа интонации в предложениях: понижающаяся интонация (ослабление силы голоса в конце предложения) и повышающаяся интонация (голос к концу предложения не понижается).

Вопросительные предложения в основном произносятся с повышающейся интонацией, а повествовательные – с понижающейся. Стоит отметить, что в китайском языке очень много разных типов вопросительных предложений (об этом мы будем говорить позже), поэтому в них также возможна разная интонация.

Транскрипт

1 ВЛИЯНИЕ ТОНОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ УДАРЕНИЮ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ Чжао Син Кафедра методики преподавания русского языка как иностранного Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина ул. Академика Волгина, 6, Москва, Россия, Статья посвящена трудной для китайских студентов, изучающих русский язык, проблеме ударения. Автор дает обстоятельную характеристику особенности ударения в китайском языке в сопоставлении с русским языком и анализирует типичные ошибки в речи китайских студентов. Ключевые слова: ударение, тон, гласные, редукция гласных, сегментации речевой цепи Китайский и русский языки относятся к разным языковым семьям. У них разные фонологические системы, например, в русском языке допускается разное сочетание звуков в слоге, а в китайском языке невозможно сочетание согласных в пределах одного китайского слога; в русском языке ударение, а в китайском языке тон. Эти различия создают для китайских учащихся большие трудности при знакомстве с русской фонетикой, особенно при освоении правил постановки русского ударения и реализации его в речи. Русское ударение реализуется в пределах слога и имеет динамический характер. Место ударения в слове влияет на количественные и качественные характеристики русских гласных и определяет его акцентную модель. Специфика ф онологической системы русского языка заключается в том, что пять или шесть гласных фонем (по разным концепциям) в артикуляционной базе функционируют как семь ударных звукотипов, где [и ы], [е э] заменяют друг друга после мягких и твердых согласных, а [а, о, у] после мягких продвигаются вперед. Воздействию подвергаются и передние гласные, отодвигающиеся назад перед твердыми согласными. Количество гласных фонем в китайском языке насчитывает семь монофтонгов. Русские гласные, в отличие от китайских, изменяют свое качество в зависимости от присутствия или отсутствия согласного перед гласным и после него, а также от качества соседних согласных. Поэтому в русской речи для китайцев является непривычной редукция гласных и в этой связи различение ударных и безударных гласных (редукция гласных с трудом осваивается китайскими студентами), а также аккомодация гласных в соседстве с твердыми и мягкими согласными. Китайский язык имеет слоговой характер. В.В. Каверина в своей работе выделяет семь важнейших особенностей, отличающих китайский слог от русского : в русском языке слог может состоять из разного количества звуков (например, всплеск 7 звуков). Китайский слог содержит не более четырех звуков; 136

2 Чжао Син. Влияние тонов китайского языка при обучении русскому ударению китайских... в русском языке допускается разнообразная последовательность звуков в слоге. Почти любой звук русского языка может стоять в начале, середине или в конце слога. В китайском языке звуки, образующие слог, размещаются в строгом порядке; в пределах одного китайского слога невозможно сочетание согласных, зато является нормой сочетание гласных, чего не бывает в слогах русского языка; не все звуки китайского языка могут соседствовать в слоге. Следствием этого является ограниченное количество слогов, которые могут быть образованы из звуков китайского языка, всего около 400; слог в китайском языке может произноситься четырьмя различными способами, с четырьмя различными мелодиями, называемыми тонами; тон в китайском языке выполняет такую же смыслоразличительную функцию, как и звук. Если данный слог вместо одного тона произносить другим, получатся совершенно разные слова. Таким образом, тон является фонологической единицей особого типа, стоящей над слогом; слоговой характер китайского языка и отличительные особенности структуры слога определяют принципы выделения минимальных значимых единиц. Здесь это не отдельный звук (фонема), как в русском языке, а тонированный слог, который обычно принято называть силлабемой или слогофонемой. Рис. Разновидности тона в китайском языке Тональность звуков является очень важной частью китайского языка, так как одно и то же сочетание звуков придает словам совершенно разные значения в зависимости от того, каким тоном оно произнесено. Тон это суперсегментный признак слога, главной характеристикой которого является высота звука, он обозначает тип изменения высоты звука всего слога полностью. В путунхуа (китайский литературный язык) имеется пять разновидностей тона (рис.): первый (ровный), второй (восходящий), третий (нисходяще-восходящий), четвертый (нисходящий), пятый (легкий тон). Тон выполняет смыслоразличительную функцию. В путунхуа один и тот же слог может быть прочитан минимум четырьмя способами. Тоны путунхуа имеют небольшие различия по долготе звука. Обычно третий тон является самым длинным, а четвертый самым коротким, первый и второй тон по долготе находятся между третьим и четвертым. Слоги в китайском языке очень короткие, максимум три гласных вместе, но тон падает только на гласный, 137

3 Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016, 1 который стоит раньше в алфавите. Например, в китайском языке есть шесть гласных звуков: [а, о, e, i, u, ü]. Если в одном слоге есть два гласных [a] и [o], то тон падает на звук [а], если рядом звуки [i] и [e], то тон падает на [е]. При этом звук без тонов не меняет свое произношение . В русском языке похожую роль играет у дарение, которое выполняет очень важные функции оно помогает различать слова или словоформы: муќа мука, го рода города; показывает границу между словами в предложении: Сестра за втракает, позови Ве ру и т.п. . Практика обучения русской фонетике китайских студентов показывает, что наиболее часто встречающиеся ошибки в их русской речи это: лишнее ударение в безударных слогах, отсутствие редукции гласных в безударном слоге, ошибки сегментации речевой цепи. Рассмотрим каждый тип ошибки подробнее. 1. Лишнее ударение в безударных слогах, например: Ире на, сего дня, у тро м к те бе прихо ди л ка ко й-то мо ло до й чело век вместо Ире на, сего дня у тром к тебе приходи л како й-то молодо й челове к. Причиной таких ошибок является влияние китайского языка. В потоке русской речи безударных слогов много, часто два и более безударных слогов следуют друг за другом. В потоке китайской речи больше ударных слогов и часто ударные слоги соседствуют, например: После окончания университета или института / молодые специалисты / получают работу по своей специальности. (обозначает безударные слоговые цепочки, которые в русском языке читаются слитно, / обозначает членение потока речи). Dà xué bìyèhòu, nián qīng de zhuan jiā men huò dé zhuān yè duì kǒu de gōng zuò. (обозначает ударные слоговые цепочки в китайском языке). Китайские студенты с детства привыкли к ударным цепочкам в родной речи, поэтому им трудно привыкнуть к безударным слоговым цепочкам в русском языке и по привычке они добавляют ударение в безударном слоге. Таким образом, интерферирующее влияние фонетической системы родного языка препятствует успешному освоению русского ударения и приводит к появлению акцента. С целью устранения китайского акцента в русской речи преподаватель должен объяснить и продемонстрировать китайским учащимся, что безударные слоговые цепочки это типичное явление русского языка, в то время как ударные слоговые цепочки это типичное явление китайского языка. Также целесообразно объяснить, что ударное произнесение безударного слога не только противоречит правилам русской речи, но и нередко влияет на ее смысловое содержание, вследствие чего может возникнуть недопонимание между собеседниками. 2. Отсутствие редукции гласных в безударном слоге. Ударение в русском языке и тон в китайском языке имеют разные признаки, поэтому китайцы могут ошибаться в произношении слова с неправильным качеством гласных, т.е. существует неправильная реализация редукции безударных гласных. Китайские учащиеся обычно используют признак качества тона, т.е. его частоту и интенсивность вместо длительности, интенсивности, качества и тембра гласных. Китайские студенты часто забывают о качественной редукции гласных в безударном слоге. Вместо редуцированного гласного они выделяют в своем про- 138

4 Чжао Син. Влияние тонов китайского языка при обучении русскому ударению китайских... изношении каждый слог, т.е. произносят безударные слоги как ударные, например: Я люблю русский язык, потому что на этом языке говорил мой любимый поэт Пушкин. В этом предложении вместо [йизыќ] читают [йазыќ], вместо [пътλму штъ] читают [патаму што ], [нλэ тъм] читают как [нλэ там] и т.д. Здесь также наблюдается влияние китайского языка, так как в нем отсутствует качественная редукция гласных, а безударных гласных очень мало. Первым шагом на пути устранения этой ошибки является объяснение различия между ударными и безударными слогами в русском языке: ударные гласные произносятся четко и полно, а гласные в безударном слоге в зависимости от позиции в слове меняют свои качественные и количественные характеристики. 3. Ошибки сегментации речевой цепи. Влияние родного языка у китайских учащихся наблюдается и на уровне сегментного членения речи: ошибочно соотнося каждое отдельно написанное слово с фонетическим словом, они произносят каждое слово отдельно, в том числе и предлоги, союзные слова, междометия и др., т.е. после каждого слова делают маленькую паузу. Например: Если ты знаешь грамматику и новые слова, / хорошо читаешь по-русски, / ты обязательно сдашь экзамен вместо Если ты знаешь грамматику и новые слова, / хорошо читаешь по-русски, / ты обязательно сдашь экзамен. (обозначает маленькую паузу между сегментами речи, / обозначает более протяженную паузу на границе более крупных отрезков речи). Здесь прослеживается влияние принципа китайского языка «один иероглиф одна пауза», который лежит в основе членения китайской речи. В китайской речи обычно пауза имеет смыслоразличительную нагрузку, отделяет друг от друга иероглифы (т.е. слоги), например: xi ou (西欧) (Западная Европа) xiu (休) (отдыхать), xi an (西安) (город Си Ань) xian (鲜) (свежий). Такой принцип служит для различения значений слов. Автоматически перенося этот принцип на русскую фонетику, китайские учащиеся допускают избыточную паузацию русской речи и делают ошибки в сегментации речевой цепи. Таким образом, методику обучения русскому ударению китайцев необходимо строить на противопоставлении особенностей членения китайской и русской речи: переход от принципа «один иероглиф одна пауза» к принципу «одно фонетическое слово одно ударение, одна синтагма одна пауза». С целью предотвращения у учащихся ошибок в устной речи преподавателю необходимо познакомить их не только с особенностями фонологической системы русского языка, но и с такими явлениями, как редукция, паузация и сегментация речевой цепи, подвижность русского ударения и его формообразующая и смыслоразличительная функции. Эти языковые явления и процессы не свойственны китайскому языку и китайской речи, поэтому при знакомстве китайских учащихся с основами русской фонетики и формировании у них соответствующих навыков необходимы системное описание русского ударения и продуманная система упражнений, которые помогут студентам преодолеть негативное влияние родного языка. 139

5 Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016, 1 ЛИТЕРАТУРА Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка: учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, Завоенко Т.П. Ритмическая организация потока китайской речи. М., Каверина В.В. Обучение русскому произношению лиц, говорящих на китайском языке (на основе сопоставительного анализа китайской и русской фонетических систем) // Язык, сознание, коммуникация: сб. научных статей, посвященный памяти Галины Ивановны Рожковой. М.: Диалог-МГУ, URL: jsk_06_11kaverina.pdf (дата обращения:) Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Ленинград, Сюй С. Проблемы преподавания фонетики китайского языка русским студентам // Молодой ученый Т. 2. С Федянина Н.А. Ударение в современном русском языке. М., Шутова М.Н. Пособие по обучению русскому ударению иностранных студентов среднего и продвинутого уровня. М., Ху Юй Шуй. Современный китайский язык. Шанхай, Гао Хонжу. О функции идентификации русского ударения. Пекин, Ван Чао Чэн. Современная теория обучения русскому языку. Шанхай, INFLUENCE OF CHINESE TONES ON TEACHING CHINESE STUDENTS RUSSIAN STRESS Zhao Xin The Chair of the methods of teaching Russian as a foreign language Pushkin State Russian Language Institute Akagemika Volgina str., 6, r 635, Moscow, Russia, This paper studies the difficulties of stress, which Chinese students meet during the process of learning Russian language. A detailed description of Chinese and Russian stress and analysis of typical mistakes made by Chinese students are mentioned in this paper. Key words: stress, tone, vowels, vowel reduction, segmentation of the speech chain REFERENCES Bondarko L.V. . Training manual. SPb.: Publishing house of St. Petersburg state University, Savenko T.P. . M., Kaverin V.V. (on the basis of a comparative analysis of Chinese and Russian phonetic systems) // Language, consciousness, communication: Sat. scientific papers dedicated to the memory of Galina Ivanovna Rozhkova / Ed. L.P. Klobukova, V.V. Krasnykh, A.I. Izotov. Moscow: Dialogue-MSU, philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_06_11kaverina.pdf Speshnev N.A. . Leningrad,

6 Чжао Син. Влияние тонов китайского языка при обучении русскому ударению китайских... Xu S. // the Young scientist No. 12. Vol. 2. P Fedyanina N.A. Moscow, Shutova M.N. . M., Hu yushu Shanghai Education Press, Gao hongru Wang Chaochen , Shanghai Foreign Language Education Press


РУССКИЕ ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Чжао Чжэ Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, д. 10/2, Москва, Россия,

ВЬЕТНАМСКИЙ АКЦЕНТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД АКЦЕНТОМ Васильева Анна Александровна (Москва, Россия) Аннотация:В статье сопоставляются фонетические системы русского и

РУССКАЯ ИНТОНАЦИЯ Описание русской интонации в целях преподавания РКИ «Интонация это система звуковых средств языка, которые функционируют во взаимодействии с синтаксическим строением высказывания и его

К.А. Ильницкая Проблемы преподавания фонетики китайского языка русским студентам В данной статье будут рассмотрены основные проблемы преподавания фонетики китайского языка русским студентам. Будет также

Методические указания Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/05 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Кафедра иностранной филологии МЕТОДИЧЕСКИЕ

21 Н.Н. Бехтева Трудности овладения студентами фонологической компетенцией китайского языка Необходимым условием для полноценного осуществления иноязычной межкультурной коммуникации является владение нормативным

К вопросу о ритмике русского слова в связи с обучением произношению нерусских О. А. Артемова, 1999 Нарушение ритмики русского слова при обучении произношению нерусских одна из центральных тем корректировочной

ББК Ш141.2 УДК 81 342.9 + 37.011.31-051:808.5:81 342.9 ИНТОНАЦИЯ В РЕЧИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ КАК ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО АКЦЕНТИРОВАНИЯ Л.В. Супрунова В статье описаны особенности интонации в устной профессиональной

ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ КИТАЙЦЕВ ПРИ ВОСПРИЯТИИ И РЕАЛИЗАЦИИ АКЦЕНТНО-РИТМИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ РУССКИХ СЛОВ Т.В.Лыпкань Санкт-Петербург, Россия Summary: This article discusses typical mistakes Chinese learners of

Методический эксперимент по тестированию произношения на разных этапах. Т. В. Журий МЕТОДИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ ПО ТЕСТИРОВАНИЮ ПРОИЗНОШЕНИЯ НА РАЗНЫХ ЭТАПАХ У СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ И УЧАЩИХСЯ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ

Об увеличении темпа разговорной речи Н. И. Афанасьева, 1999 Проблема функционирования языка в последнее время занимает в языкознании одно из центральных мест. Функциональная лингвистика, коммуникативная

2 класс (170 ч) I полугодие (75 ч) 41 Различение предложения, слово - сочетания, слова (осознание их сходства и различий). Нахождение главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Различение главных

УДК 801.4 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ПРИРОДЫ СЛОВЕСНОГО УДАРЕНИЯ В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ А.Ж. Тусупбекова Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Бершген мащпада

Кафедра иностранной филологии ПЛАН СЕМИНАРСКИХ (ПРАКТИЧЕСКИХ) ЗАНЯТИЙ ДИСЦИПЛИНЫ «Практическая фонетика» для студентов специальностей 050210 «Филология: иностранная филология», 050119 «Иностранный язык:

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский Томский политехнический университет» УТВЕРЖДАЮ Директор ИСГТ Д.В. Чайковский 2016 г.

20 ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ РУССКОЙ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ: ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Е.Н. Стрельчук Кафедра русского языка Ивановский государственный химико-технологический университет ул. Ф.

О.А. Малых К вопросу о подходах к формированию фонетической компетенции студентов, изучающих китайский язык Developing Phonetic Competence of Students Learning Chinese В статье приводится краткий обзор

Закономерности овладения ударением языка русского Шурпаева М.И., доктор педагогических наук, профессор, заместитель директора Дагестанского НИИ педагогики им. А. А. Тахо-Годи В статье рассматривается специфика

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М.Горького» ИОНЦ «Русский язык» Филологический

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Актуальность изучения учебной дисциплины Звуковая природа языка и роль устной коммуникации в общении между людьми обусловливают особое место фонетики в обучении иностранному языку,

Шмагринская Наталья Вадимовна канд. пед. наук, доцент Институт сервиса, туризма и дизайна (филиал) ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет» г. Пятигорск, Ставропольский край СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ

УДК 004.522 Учреждение Российской академии наук Санкт-Петербургский институт информатики и автоматизации РАН Санкт-Петербург, 199178, 14 линия, 39. http://www.spiiras.nw.ru/speech Труды третьего междисциплинарного

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ «МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОИЗНОШЕНИЮ» 1.Квалификационные требования 1.1. Специальность утверждена приказом Министерства образования Российской Федерации 686 от 02.03.2000

Чуждоезиково обучение, година XL, книжка 4, 2013 Foreign Language Teaching, Volume 40, Number 4, 2013 Открытая линия Open File УЧИМ РУССКОМУ С НУЛЯ (НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ) Денис Букин Санкт-Петербургский

Содержание программы: 1. Пояснительная записка. 2. Календарно-тематический план занятий. 3. Список литературы. 2 Пояснительная записка Программа логопедического кружка для детей младшего школьного возраста

18 1 класс (50 ч) 1 ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ Темы, входящие в разделы примерной программы Различение слова и предложения. Работа с предложением: выделение слов, изменение их порядка. Различение предложения,

ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНЕСЕНИЯ УДАРНЫХ ЛАБИАЛИЗОВАННЫХ ГЛАСНЫХ ЗАДНЕГО РЯДА В НЕМЕЦКОЙ РЕЧИ ГОРНЫХ И ЛУГОВЫХ МАРИ Д. А. САЛТУГАНОВА, соискатель, преподаватель кафедры межкультурной коммуникации, заведующий лабораторией

Чупрыгина Л.А. Отделение востоковедения Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» г. Москва, 101000, ул. Мясницкая, 20, РФ Моросложение как методический прием обучения арабскому

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 4 с углубленным изучением отдельных предметов г. Шимановска» Рассмотрена Принята на научно - Утверждена кафедрой

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В. П. АСТАФЬЕВА Кафедра современного

ОКТЯБРЬ. ПЛАН КРУЖКОВОЙ РАБОТЫ «АБВГДейка». Месяц. Неделя Тема занятия. Цели. 1. 1.Слово. Знакомить дошкольников со звучащим словом, формировать понятие «слово», учить детей самостоятельно называть слова,

Учебная программа составлена на основе ОСВО первой ступени специальности 1-1 06 01 «Современные иностранные языки (по направлениям)», утвержденного постановлением Министерства образования РБ от 30.08.013

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Цель: Предупреждение неуспеваемости, обусловленной различными нарушениями устной и письменной речи. Подготовка к обучению грамоте. Задачи: 1. дать понятие о слове и предложении; 2.

МАТЕРИАЛЫ XII МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «СЛОВО. ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ТЕКСТ: АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ» 3 ноября 2016 apriori-nauka.ru ОБУЧЕНИЕ РУССКОЙ РЕЧИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ: ИНТОНАЦИОННЫЙ

ISSN 2079-8490 Электронное научное издание «Ученые заметки ТОГУ» 2015, Том 6, 1, С. 162 166 Свидетельство Эл ФС 77-39676 от 05.05.2010 http://pnu.edu.ru/ru/ejournal/about/ [email protected] УДК 371.3

Тематическое планирование уроков русского языка п/п Тема урока Тип урока Деятельность учащихся 3 четверть Предложение (10 часов) Обучающиеся должны знать: - виды предложений по цели высказывания (без терминологии)

Пояснительная записка Настоящая рабочая программа по русскому языку для 7 класса разработана на основе примерных программ и авторской программы под редакцией М.Т.Баранова «Программы общеобразовательных

На правах рукописи Лю Ли ФОНЕТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКОГО СЛОВА В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КИТАЙЦАМ Специальность: 10.02.01 -русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата

Туранская Т. И. Программа дисциплины «Теоретическая фонетика» 77 Проблемы теории и методики преподавания филологических дисциплин Т. И. Туранская Программа дисциплины «Теоретическая фонетика (английский

Рабочая программа Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/06 Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Кафедра иностранной филологии РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

УДК 804.0+809.452.1 Сагдуллина Е.В. РЕАЛИЗАЦИЯ НОСОВЫХ ГЛАСНЫХ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ МАРИЙСКИХ ЯЗЫКОВ Марийский государственный университет The article is devoted to the peculiarities of realization

РАЗВИТИЕ РЕЧИ И ПОДГОТОВКА К ОБУЧЕНИЮ ГРАМОТЕ Пособие «Обучение грамоте», авт. О.В. Чистякова Пособие «Учим буквы», авт. О.И. Крупенчук (Пособие «Научите меня читать», авт. И.О. Крупенчук) Пояснительная

Григорьева Анна Васильевна, ассистент кафедры русского языка; Шмакова Лариса Витальевна, ассистент кафедры русского языка, ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный медицинский университет», г. Оренбург,

УМК «Говорю и пишу по-русски» Создание равных условий для детей с разными образовательными возможностями 1 Концепция школьного филологического образования Русский язык изучается как основное средство общения

МАТЕРИАЛЫ X МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «СЛОВО. ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ТЕКСТ: АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ» 5 апреля 2016 apriori-nauka.ru ПРЕДЛОГИ ВВИДУ, ВСЛЕДСТВИЕ, В РЕЗУЛЬТАТЕ, В СИЛУ В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ

Обучение русскому произношению лиц, говорящих на китайском языке (на основе сопоставительного анализа китайской и русской фонетических систем) кандидат филологических наук В. В. Каверина, 1998 I. Сравнение

2 1. Цели освоения дисциплины СОДЕРЖАНИЕ 2. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины 3. Языковой материал 4. Содержание и структура кандидатского экзамена 5. Рекомендуемая

РУССКИЙ ЯЗЫК И РАЗВИТИЕ РЕЧИ 4 КЛАСС ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Отличительной особенностью рабочей программы является коррекционная и практическая направленность, индивидуализация обучения. Необходимость коррекции

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮЖЕТНОЕ ДОШКОЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДЕТСКИЙ САД ОБЩЕРАЗВИВАЮЩЕГО ВИДА 42 СТАНИЦЫ НОВОПОКРОВСКОЙ МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НОВОПОКРОВСКИЙ РАЙОН ПРОЕКТ «АБВГДейка» Воспитатель МБДОУ

SWorld 19-30 March 2013 http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-conferences/archives-of-individual-conferences/march-2013 MODERN DIRECTIONS OF THEORETICAL AND APPLIED RESEARCHES

Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение города Москвы «Московский образовательный комплекс имени Виктора Талалихина» СОГЛАСОВАНО ПЦК общего гуманитарного и социальноэкономического

Т. И. Сосновцева Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ОСНОВАМ ВЫРАЗИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ В статье рассматриваются

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В МАГИСТРАТУРУ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 1-21 80 03 Германские языки ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА В соответствии с требованиями квалификационной характеристики и образовательного стандарта

Обучение чтению и иероглифическому письму китайского языка в школе. Learning to read and hieroglyphic writing of the Chinese language in school. Старцева Ю.Е. магистрант 2 курса Startseva YE 2nd year undergraduate

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по предмету (курсу) Занимательный русский язык класс 1 класс Количество часов 33 часа Программу составил(а): Кафедра начального образования Москва 2018 год 1.Планируемые результаты Личностные

Маслюкова Анастасия Михайловна, учитель-логопед, МАДОУ «Детский сад 460», г. Екатеринбург, Свердловская обл., Россия Формирование и развитие фонематического слуха и восприятия у дошкольников с ограниченными

Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение «Детский сад 88» ПРОГРАММА Речевой направленности ПО ОБУЧЕНИЮ ДЕТЕЙ РАННЕМУ ЧТЕНИЮ Педагог: Широбокова Л.М. Возрастная группа: 5-7лет Ижевск,

Подготовила: учитель - дефектолог, учитель - логопед Зайцева М.А. Консультация для родителей «Как учить ребенка читать» Современные родители хотят видеть своего ребенка умным, одаренным, умеющим читать

Дошкольное образование Обучение грамоте Старшая группа(5-7 лет) Рабочая программа Москва Дополнительная образовательная программа «Обучение грамоте» составлена с учетом ФГОС ДО на основе технологии по

Успешное развитие речи в дошкольном возрасте имеет решающее значение для последующего систематического изучения родного языка. Д. Б. Эльконин писал, что читающий оперирует со звуковой стороной языка, а

С. Н. Сагадулаева ОБ ОСОБЕННОСТЯХ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ФОНЕТИЧЕСКОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО И КУМЫКСКОГО ЯЗЫКОВ В ОБЛАСТИ ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ Работа представлена кафедрой теории и методики обучения иностранным

Russian Language Journal, Vol. 59, 2009 Особенности обучения американских учащихся интонационному оформлению речи на русском языке Основной целью изучения любого иностранного языка, в том числе и русского,

ИНТОНАЦИЯ КАК ВЫРАЖЕНИЕ ИЛЛОКУТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ Н.А. Фаустова [email protected] Цель данной работы анализ французской интонации в сопоставлении с русской.

Аннотация к рабочей программе внеурочной деятельности «Китайский язык» для 5 классов Рабочая программа внеурочной деятельности «Китайский язык» рассчитана на учащихся 5-х классов основной общеобразовательной

Тоны – уникальный и необычный для иностранцев аспект китайского языка. Они не только выполняют смыслообразующую роль, т.е. один и тот же слог, сказанный другим тоном, приобретает новое значение. Тоны придают китайской речи настоящую мелодичность и ни с чем не сравнимый колорит.

Хотя тоны нередко считаются сложными для изучения, тем не менее, спешу вас обрадовать: при достаточных тренировках и правильном подходе, вы с легкостью начнете их произносить и различать в китайской речи.

Итак, сегодня мы посмотрим, что представляют собой китайские тоны и какие нюансы следует учитывать при их изучении.

Почему тоны так важны?

1. Первое, и самое главное – тоны выполняют смыслообразующую роль. Это значит, что слово, сказанное другим тоном, может приобрести новый смысл.

Вот лишь один пример:

好酷 hǎo kù – Очень круто

好苦 Hǎo kǔ – Очень горько

嚎哭 Háo kū – Громко плакать, вопить.

И таких примеров можно привести сотни! Поскольку в китайском языке довольно , то именно тоны позволяют отличать их друг от друга.

2. Второе, не менее важное. Слово сказанное другим тоном – может вообще отсутствовать в китайском языке.

Например, вы хотите сказать: Вчера вечером я ходил на массаж.

А вместо слова массаж 按摩 ànmó (второй + четвертый тон), вы скажете ànmò (четвертый + четвертый).

И китайцы будут долго допытываться у вас, куда же вы ходили и что значит это ànmò.

Можно ли обойтись без них?

Как правило, в учебниках тонам уделяется пара-тройка первых уроков, и на этом все заканчивается. Это приводит к тому, что многие несправедливо недооценивают тоны, а значит и учат их по остаточному принципу.

Более того, нередко можно услышать мнение, что даже если вы произнесете тон неправильно, вас в любом случае поймут, т.к. смысл будет понятен из контекста. Многие используют эту отговорку, оправдывая свою лень, или если не хочется следить за тонами.

И вместе с тем, не все так просто. Да, с одной стороны, это даст вам возможность немного упростить процесс учебы. Но с другой стороны, приведет к довольно печальным последствиям.

Что случится, если я буду говорить без тонов?

Во-первых, не обращать внимание на тоны в своей речи – не только слегка невежливо, но и безответственно. Пренебрегая тонами, вы переносите на собеседника ответственность в том, чтобы правильно донести до него смысл вашей речи. Конечно, китайцы будут улыбаться и вежливо хвалить вас за великолепный китайский. Но это не значит, что они точно поймут, что вы имели в виду.

Во-вторых, пренебрегать тонами вредно для вашего понимания китайской речи на слух, да и в целом для прогресса в языке. Если вы не используете тоны в том или ином слове, это равносильно тому, что вы попросту не знаете, какие тоны там нужны. В результате, вероятность того, что вы правильно услышите это слово и поймете его в китайской речи, значительно снижается. Более того, без тонов вы никогда не будете звучать естественно и грамотно, даже если научитесь и использовать самые продвинутые слова.

В-третьих, если вы надеетесь, что общий контекст предложения спасет вас, то нужно быть уверенным в том, что все остальное в нем верно. Носители языка легко поймут неправильно произнесенный тон, если все тоны вокруг него произнесены правильно. Если же не обращать внимание на тоны для вас норма, то, скорее всего, вы произносите неправильным тоном не только одно слово, но и все слова вокруг. Так откуда же возьмется правильный контекст?

Конечно, речь не идет о предложениях типа «你好, 你叫什么名字?» (Nǐ hǎo, nǐ jiào shénme míngzì? Привет! как тебя зовут? ) – здесь и без тонов можно понять. А вот в более сложных предложениях с многочисленными конструкциями, без тонов точно не обойдешься.

В любом случае, привычка правильно запоминать слова закладывается именно на начальном этапе. Поэтому, не упустите момент, сразу учите слова с тонами.

Но это же так сложно! Ведь в русском языке нет тонов!

На самом деле, в русском языке мы также нередко используем своего рода «тоны», хоть и немного по-другому, не как в китайском. В русском мы изменяем голосовую окраску, только не на уровне слов или слогов, а на уровне предложений. И называем эти изменения не «тонами», а «интонацией», хотя общий смысл от этого не меняется.

Давайте сравним русский и китайский языки. В китайском предложении из десяти иероглифов, вы можете неправильно произнести все тоны, сделав 10 ошибок. Это наверняка приведет к тому, что собеседник вас попросту не поймет.

В русском предложении из 10 слов вы можете неправильно выбрать общую интонацию, либо неправильно подчеркнуть какое-то слово. Это, конечно, изменит настроение предложения, и тем не менее, смысл в целом останется понятным.

Что это значит для нас? Да, интонация в русском языке менее важна для смысла, чем в китайском. И вместе с тем в этом есть и хорошая новость! Поскольку мы поняли, что в русском языке есть некое подобие тонов, то теперь мы можем легко перенести этот опыт на изучение тонов в китайском.

Как правильно произносить тоны

Рис. 1 Четыре тона в китайском языке

Первый тон. Мы произносим его ровно и высоко, словно пропеваем музыкальную ноту. Пропойте ноту «соль» или «ля»… Поздравляю, вы только что произнесли их первым тоном.

Второй тон (восходящий) произносится с интонацией удивления или вопроса, которую в русском языке мы обычно используем в вопросительных предложениях, повышая голос на ключевом слове. Например, «Как дела?» Слово «дела» произносится с возрастающей, повышающейся интонацией, которая будет соответствовать второму тону в китайском языке.

Сложность со вторым тоном возникает, когда мы путаем восходящий тон в конкретном иероглифе с вопросительной интонацией всего предложения. Некоторые начинающие изучать язык порой думают, что нужно повысить интонацию на вопросительной частице 吗 в конце предложения. И в результате произносят 你 好吗 как Nǐhǎo má? Вместо Nǐhǎo ma?

Третий тон (низкий) имеет довольно сложный, и одновременно интересный рисунок, придающий особую харизму китайской речи. Третий тон начинается в среднем диапазоне, затем падает, опускаясь довольно глубоко, и затем немного повышается.

Примечание:

Третий тон обычно сложен для изучения, т.к. у него нет соответствия в русском языке. Более того, традиционное описание третьего тона как “нисходящего-восходящего” не совсем полно его раскрывает: у него есть несколько нюансов , на которых стоит остановиться чуть подробней.

Третий тон, произнесенный сам по себе, и третий тон во взаимодействии с другими тонами в словах и в предложениях – это, как говорится, «две большие разницы». В обычной речи третий тон произносится низко, глубже, чем другие тоны, а не так ярко выражено, как если бы он произносился в изоляции.

Запомните главное правило: третий тон произносится низко и глубоко. Если вы будете следовать ему, все будет хорошо!

Четвертый тон (нисходящий) довольно часто встречается в русском языке. Он похож на обрывистую интонацию предложений, передающих раздражение или приказ. Например, «Все, хватит, достал» – все три слова мы произносим коротко, с резко понижающейся, падающей интонацией, которая будет соответствовать четвертому тону в китайском языке. Довольно просто!

Пятый тон (нейтральный) как таковой не считается отдельным тоном, т.к. не имеет ярко-выраженного тонового рисунка и фиксированной высоты. Нейтральным тоном произносятся либо вторые слоги в двухсложных словах, либо, чаще всего, вспомогательные частицы, которые стоят в конце предложения или фразы. Пятый тон произносится легким утихающим голосом, и имеет цель смягчить стоящий перед ним тон.

И напоследок еще одна милая картинка, которая просто и наглядно сравнивает китайские тоны с изгибами товарного знака Макдональдс (спасибо сайту 121chineselessons.com). Думаю, она поможет вам еще лучше их запомнить.

Рис.2 Тоны и МакДональдс

Резюме:

Вообще, освоить китайские тоны довольно просто. Даже вы сможете отличить звуки сопрано, вопроса с удивлением, глубокого баритона и раздраженного окрика – а значит, также легко услышите четыре тона в китайском языке.

И если у нас заняло несколько лет, чтобы научиться правильно говорить на родном языке. То почему бы не выделить несколько часов на то, чтобы научиться произносить и различать тоны в китайском?

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

P.S. Берегите себя!

Ударение в китайском языке с его тональной системой выражается главным образом в длительности финали и его интенсивности как сопутствующем факторе (Н.А. Спешнев «Введение в китайский язык»,

с. 82). Традиционно считается, что в китайском языке существуют сильноударные слоги, слабоударные и безударные. Согласно Н.А

Спешневу, легкий, безударный тон, который иногда называют пятым, не является особым тоном. («Введение в китайский язык», с. 85). Это редуцированный тон, т. е. полный тон, реализованный в безударном слоге. Во время своей акустической реализации легкий тон обретает свои характеристики высоты и направления в зависимости от предшествующего тона, а также теряет свою интенсивность, сокращается по

длительности, а гласный в нем часто редуцируется (там же).

Таблица высоты легкого тона со страницы 57 учебника Т.П. Задоенко «Основы китайского языка. Вводный курс»:

Как указывает Н.А. Спешнев (с. 86 учебника), согласно исследованиям, проведенным Т.П. Задоенко («Краткий очерк системы тонов современного китайского языка»), после третьего и четвертого тона легкий тон на слух воспринимается соответственно как первый и четвертый тон. Поэтому произнесение первого или четвертого тона в данной ситуации вместо легкого не считается ошибкой. Важно, чтобы длительность безударного слога была заметно меньше предыдущего.

Овладение правильным ударением для китайского языка так же важно, как и изучение тонов. Слова, произнесенные с неправильным ударением, могут привести к искажению смысла высказывания.

Например, такие пары слов и словосочетаний как don1gxi1 восток-запад и dong1xi0 вещь, la1shou0 ручка и la1shou3 здороваться за руку отличаются именно наличием ударного или безударного второго слога.

Выше речь шла о двусложных словах, которых в современном китайском языке большинство. В них возможны следующие варианты сочетаний ударных и безударных тонов:

1. Сочетание ударный-безударный: yi1fu,0 gan1jing0, zhuo1zi0, xue2sheng0, xi3huan0.

2. Сочетание сильноударного слога со слабоударным: fu4mu3, zhong1guo2.

3. Сочетание слабоударного с сильноударным: li3tang2, shou3tao4, zuo4wan2, kai1hui4, ke3pa4, zhong1jian1.

4. Сочетание равноударных слогов: da4xiao3, chang2duan3.

Основную массу примеров составляют первый и третий варианты, реже всего встречается равноударный тип («Введение в китайский язык, с. 87). В многосложных словах ударение обычно падает на первый или последний слог, а остальные произносятся со слабым ударением.

Полное или частичное изменение тонов

После изучения всех звуков, тонов и проблемы ударения можно приступать к изучению более тонких нюансов. Здесь нужно сказать о полном или частичном изменении звучания тонов в потоке речи.


Введение

Глава I. Понятие тона

2.1 Исследование системы тонов китайского языка

2.2 Система тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П

2.3 Система тонов в классификации Спешнева Н.А

3.1 Частичное изменение тона

3.2 Полное изменение тона

3.3.1 Числительные yi-один, qi-семь,ba-восемь

3.3.2 Отрицательная частица bu

Заключение


Введение


Любой язык мира обладает определенными свойствами. Отличается его лексический, грамматический и фонетический строй. Одним из основных признаков отличия одного языка от другого является особенность его фонетической системы и законов функционирования различных единиц языка.

С фонетической точки зрения, языки мира образуют разграничения по составу фонем, мелодии, интонации и другим фонологическим признакам. Китайский язык обладает еще одной отличительной чертой – тоном и относится к так называемым тональным языкам. В свое время изучением тонов китайского языка занимались многие филологи. Такие, как Алексахин А.Н., Задоенко Т.П., Спешнев Н.А., Сусов И.П. и другие. И в настоящее время существует несколько мнений о происхождении и составе тонов тональных языков.

В потоке речи многие звуки языка претерпевают многочисленные изменения. Изменяется их мелодика, длительность. То же самое касается и тонов китайского языка. В китайском языке достаточно распространенным явлением считается полное или частичное изменение тонов. Такое явление принято называть сандхи тонов. Актуальность данной проблемы проследить не сложно, так как изучающим китайский язык для полного понимания иноязычной речи необходимо в полной мере овладеть фонетическими особенностями языка, его правилами, а тем более исключениями.

В данной дипломной работе мы попытаемся собрать общую картину тонов китайского языка и проследить их историческое развитие, а также подробно рассмотреть явление сандхи тонов.

Объект дипломной работы: тоны китайского языка.

Предметом данной дипломной работы является особенности состава тонов современного китайского языка.

Целью дипломной работы является обобщение опыта исследования лингвистов относительно тонового состава китайского языка, изучение явления сандхи тонов.

Исходя из указанных целей исследования, его основными задачами являются:

Изучить особенности тонов китайского языка;

Рассмотреть различные классификации тонов китайского языка;

Исследовать формирование тонов китайского языка с исторической точки зрения;

Рассмотреть явление сандхи тонов;

Изучить полное и частичное изменение тонов;

Рассмотреть особые случаи сандхи тонов.

Для выполнения данных задач были использованы следующие методы исследования: описательный метод, сравнительный метод, критический анализ литературных источников.

Теоретической базой дипломной работы послужили труды следующих лингвистов: Задоенко Т.П., Спешнев Н.А. Алексахин А.Н., Солнцева В.М., Солнцев Н.В. Композиционная структура дипломной работы обусловлена целями и задачами.

Данная дипломная работа включает в себя 3 главы. В начале первой главы мы рассматриваем общее понятие тонов, далее изучаем особенности тональных языков и определение интонации и тона. Во второй главе нашей дипломной работы мы изучаем состав и особенности тонов китайского языка, согласно классификации Задоенко Т.П. и Спешнева Н.А. Основу третьей главы составляет явление сандхи тонов в китайском языке. Здесь мы рассматриваем основные особенности частичного изменения тонов, полное изменение тонов, а также особые случаи изменения тонов. Глава практической части дипломной работы подкреплена примерами, которые доказывают наличие сандхи тонов в китайском языке.

В конце теоретической части мы подводим итоги результатов проведенного исследования и прилагаем список научной литературы.


Глава I. Понятие тона


1.1 Определение тона. Тональные языки


Ни в одну часть строения языка исследование так не углубилось, как в фонетику. Поскольку звуки, издаваемые человеческими органами речи, являются тем посредником, благодаря которому язык получает свое выражение, постольку также и ключ к историческому пониманию языкового развития в очень значительной, даже наиболее значительной своей части, лежит как раз в его звуковой стороне. В этом отношении выяснилось чрезвычайно много нового. Более внимательное изучение живых языков показало, как велика богатство звуков в языках и как велика точность в их различии. За этим последовало, главным образом с середины последнего столетия, а точнее с семидесятых годов, обстоятельное изучение природы и способов образования звуков, всей физиологии речи или общей фонетики, которая постепенно стала самостоятельной отраслью науки. Таким образом, совершенно по-новому удалось проникнуть в понимание природы звуковых переходов и увидеть, что собственно с ними происходит, и происходило, тогда как раньше держались только за мертвые буквы .

Изучая структуру какого-либо языка, необходимо, прежде всего, выделить его основные единицы. Членение языка происходит на двух уровнях. На уровне значимых единиц выделяются предложение – синтагма (словосочетание) – слово – морфема – фонема. Сегментация охватывает здесь единицы всех ярусов языка, поэтому ее можно назвать сегментацией межъярусного типа.

На фонетическом уровне выделяются такие единицы как фраза – речевой такт (фонетическое слово) – слог – звук. Сегментация ограничена здесь рамками только одного уровня (фонетического), поэтому ее можно назвать сегментацией внутриярусного типа.

Следует отметить, что существуют другие единицы фонетики, создающие интонационную структуру языка и являются средством актуализации коммуникативного задания. К таким средствам относятся интонация, ударение и тоны .

Говоря о тонах какого-либо языка, в первую очередь следует дать его определение. В настоящее время существует два определения тона, как особой фонетической единицы.

Во-первых, тон – это мелодическое варьирование высоты звука (звуковысотных характеристик) при произнесении слогов, фонологически значимое в языке. Тон реализуется в виде повышения или понижения голоса, которое может быть либо неизменным (равновысотным) на протяжении слога, либо изменяться от одного высотного уровня к другому. Число таких уровней (регистров) в разных языках различно, но в целом оно предположительно не превышает 4 (верхний, два средних и нижний). Тоны, не изменяющие регистра на протяжении слога, называются ровными; изменяющие регистр называются скользящими (контурными). Последние группируются по характеру направленности: однонаправленные (восходящие/нисходящие), двунаправленные (восходящее нисходящие/нисходяще-восходящие). Например, в китайском языке ma 1 - "мать" (ровный тон), nan 2 - "юг" (восходящий тон), li 4 - "стоять" (нисходящий тон), xie 3 - "писать" (нисходяще-восходящий тон).

В некоторых языках (например, во вьетнамском) для различения тонов важны и другие признаки: интенсивность, длительность, фарингализация, наличие гортанной смычки .

Реализация тонов может зависеть и от качества согласных, входящих в слог (например, в тангутском языке глухие начальные согласные сочетаются с высоким регистром слогового тона, звонкие - с низким). Высотные (тональные) модификации голоса как элемент фразовой мелодики свойственны всем языкам, но не во всех имеются тоны.

Языки, где тонирование слога имеет смыслоразличительную функцию, называются тональными языками. Тоны в таких языках существуют для различения лексических и (или) грамматических значений. Тональные языки распространены в Юго-Восточной Азии (китайский, вьетнамский, лаосский, бирманский и другие), Африке (нилотские, ква, банту), Америке (миштекский, масатекский, трикеи и так далее). В одних тональные языки (например, китайско-тибетских) тоны имеют преимущественно лексическую значимость, в других могут выражать и грамматические различия (число или род существительных, время глагола, отрицание), например, в дуала (язык банту): à màbòlà - «он даёт», àmаbòlà - «он дал», в динка (нилотский язык): раny - «стена», рàny - «стены». Для многих тональных языков спорным является вопрос о соотношении тонов и словесного ударения, для некоторых Тональных языков нет достоверных данных о наличии и функции ударения .

В некоторых языках (например, в сербскохорватском) тоны различаются лишь в ударном слоге; в этом случае тоны обычно рассматриваются как разновидность словесного ударения. В языках, где тоны свойственны всем слогам, они называются также слоговым акцентом.

Тоны образуют особую систему суперсегментных единиц языка со своей парадигматикой и синтагматикой. Они являются средством выражения лексических и грамматических значений, так, например, в китайском языке 失 shi 1 - "терять", 十 shi 2 - "десять", 事shi 3 - "дело", 史 shi 4 - "история"; в нуэр (нилотский язык) lei - "животное", lei - "животные",

В речевом потоке различия между тонами покоятся на линейном контрасте, а не на абсолютной физической высоте звука; один и тот же тон в разных позициях может изменять свои абсолютные характеристики, но его опознаваемость сохранится благодаря контрасту с другими тонами и парадигматическому единству морфемы.

Количество тонов в языках мира колеблется от 2 до 10.

С другой точки зрения, тон определяется как акустическая характеристика звука, определяемая концентрацией энергии в области верхних или нижних частот. В фонетике вместо термина тон в этом значении употребляется термин "тональность". Различаются высоко тональные и низко тональные звуки; например, гласные в русском языке "у", "о", "а" относятся к низко тональным, "э", "и" - к высоко тональным. В фонологии эта характеристика используется как один из универсальных различительных признаков фонем, входящий в систему признаков, сформулированных Р. О. Якобсоном и М. Хале .


1.2 Взаимоотношение тонов и интонации


Проблема взаимоотношения тона и интонации в той или иной степени обозначается практически во всех грамматиках тональных языков, в многочисленных исследованиях, посвящённых просодическому составу, и вместе с тем это одна из самых малоизученных проблем просодии. Причин тут видится несколько. Главная из них состоит в том, что тогда, в середине 20-го века, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике исследования велись в русле, казалось, вполне устойчивого теоретического постулата, что просодическая система тонального языка строится только на тональных противопоставлениях, а другие единицы просодии (интонация) практически полностью замещаются или поглощаются этими тональными противопоставлениями. Об этом недвусмысленно говорят М.В.Гордина и И.С.Быстров, исследуя эту проблему на материале вьетнамского языка: «Фразовая интонация как средство оформления единого синтаксического целого не имеет во вьетнамском языке собственных признаков, которые не были бы присущи соответствующим тонам». И далее ещё более категорично: «Во вьетнамском языке не наблюдается никакого особого интонационного оформления, которое заменяло бы тональную характеристику слов, и в этом смысле нет противоречия между фразовой интонацией и тоном» .

Однако в известном своём труде «Тон и интонация в китайском языке» М.К.Румянцев приходит к совершенно другим выводам: «Тоны и их сочетания в предложении – это не только тоны, но одновременно и интонация. В любой реализации тона в предложении всегда есть нечто такое, что принадлежит не самому только тону, а и интонации». Итак, налицо два подхода к поставленной проблеме, два противопоставленных друг другу постулата. Известно, что основные выводы, касающиеся взаимоотношения тона и интонации, делались на основе изучения тональных языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. Изучение тональных языков Западной Африки, которое интенсивно велось в последние десятилетия прошлого века, позволило по-новому взглянуть на ряд лингвистических проблем, в том числе и на взаимоотношение тона и интонации.

В связи с этим можно высказать парадоксальную, на первый взгляд, мысль, что в известной степени правомерны обе точки зрения, но с одной существенной поправкой: каждая из них отражает механизм взаимодействия тона и интонации именно в китайском и вьетнамском языках. Стремление же выработать какой-то универсальный механизм этого взаимодействия, одинаково безупречно действующий как, например, в тональной системе хауса (2 тона), так и в тональной системе вьетнамского языка (6 тонов) зашло в тупик .

Как известно, тональные системы бывают «бедные» (ибо, хауса) и «богатые» (вьетнамский). И хотя тоны в этих языках несут одни и те же функции, но реализуются эти функции в языках по-разному. В этом и кроется основная причина того, что трудно, а может быть и просто невозможно выработать единый универсальный механизм взаимодействия тона и интонации. Если же в этой глобальной задаче несколько скорректировать условия для её решения, то, на наш взгляд, можно добиться искомого результата. То есть выработать один механизм для «бедных» двухтональных, регистровых систем (хауса, ибо, акан), другой – для «богатых» (вьетнамский, лаосский, тайский и так далее).

Подводя итоги первой главы, мы выяснили, что наряду с акой фонетической единицей, как интонация, в некоторых языках существует еще понятие тона, который в таких языках имеет смыслоразличительную функцию. В настоящее время существуют споры о том, что интонация и тоны – это схожие понятия, но как объяснить то, что интонация присуща всем языкам мира, а тоны существуют лишь в малом количестве языков?


Глава II. Система тонов китайского языка


2.1 Исследования системы тонов китайского языка


Исследования по фонетике тональных языков, в том числе и китайского всегда представляли большой интерес для лингвистов. Формирование фонетики в Китае началось еще с древнейших времен. Тогда возникало множество противоречий относительно фонологического состава языка.

Фонетика формировалась в Китае под определённым воздействием буддизма, принёсшего с собой из Индии интерес к звучащей речи и соответственно к поэзии, рифме, мелодике и тону, а также знание принципов индийского алфавитно-слогового письма. Труды по фонетике выполнялись в духе лексикографических традиций. Таковы словари рифм как наиболее обычного вида начальных сочинений по фонетике: "Шэн лэй" Ли Дэна, "Юнь цзи" Люй Цзина, многократно впоследствии переиздававшийся, дополнявшийся и комментировавшийся "Це юнь" Лу Фаяня (601). Во 2--3 вв. чтение иероглифов (и слогоморфем) начинает передаваться методом "разрезания" слогоморфем на инициали и финали (рифмы). С 5 в. появляются опыты изучения тонов.

Как развитая, самостоятельная наука фонетика утвердилась с появлением фонетических таблиц, включающих сведения о рифме, инициалях, промежуточных гласных и тонах ("Юнь цзин", предположительно 10 в.).

Китайские языковеды 11 - 19 вв. следовали основным принципам описания языка слогового строя, сложившимся в древнее время. В то время продолжилось начатое в 5 в. изучение тонов и их роли в стихосложении.

Появились в продолжение древней традиции новые словари рифм: "Гуань юнь" (1008), представляющие собой переработку словаря "Це юнь" (601). В конце 1-го тыс. были созданы детальные многомерные классификации слогов в виде фонетических таблиц, помещающие каждый данный иероглиф на пересечении двух осей - инициалей и финалей, а также учитывающие характер тонов. Так, в словаре "Юнь цзин" (‘Зеркало рифм", примерно 8 в.) имеется 43 таблицы, делящиеся каждая на четыре части, соответствующие четырём тонам; инициали делятся по характеру согласных на пять категорий; учитывается наличие или отсутствие промежуточных гласных – медиалей; но вместе с тем не уделяется внимание к реальной произносительной стороне слов, в основном характерное для большинства фонетических работ .

В 14 в., при монгольской династии Юань, получили развитие устные литературные жанры, особенно драма, что обусловило необходимость создания справочников по столичному произношению. Тогда появились соответствующие словари, начало которым положил словарь Чжоу Дэцина (1324): в нём сокращено число рифм, отражается новая, совпадающая с современной пекинской, система из четырёх тонов.

В 14 - 15 вв. были составлены практические словари-справочники, предназначенные для обычных грамотных людей: Лань Мао (1442); Би Гунчэнь (17 в.), словарь которого в 1913 г. лёг в основу официальных рекомендаций по "национальному произношению"; Фань Тэнфэн (17 в.), опиравшийся на двух названных лексикографов и сокративший число классов рифм, по-новому описавший тоны.

Кроме китайских филологов, изучением тонов китайского языка занимались и иностранные лингвисты. К одним из них относятся ученые научной школы в области языкознания Бирмы (нынешней Мьянмы), Тибета, Индонезии и Малайзии.

В трудах бирманских учёных, следовавших в основном китайской лингвистической традиции, довольно рано нашли отражение специфические особенности своего языка как языка слогового, тонального и изолирующего. Во внимание принимался не столько фонетический облик слова, сколько его орфографическое изображение. Термином гласный фактически обозначался не гласный, а финаль как часть слога, противостоящая инициали. Установление статуса медиали, функционально входящей в состав финали, не всегда было корректным из-за особенностей графики языка. Слог и морфема по существу отождествлялись, поскольку их линейные границы в основном совпадают. Перечислялись только три тона, поскольку четвёртый произошёл позже и не обозначается тональным знаком .

Таким образом, следует отметить, что изучение тонового состава китайского языка интересовало огромное количество ученых. Все они рассматривали понятие тона с разных точек зрения, но состав тонов китайского языка определялся в количестве 3 или 4. Тоны в языке рассматривались в системе остальных фонетических единиц. Следовательно, когда мы говорим о тонах, мы обязательно затрагиваем все фонетические аспекты языка. Говоря о современных исследованиях тонального состава китайского языка, в данной дипломной работе хотелось бы рассмотреть классификацию тонов, представленную Задоенко Т.П. и Спешнева Н.А.


2.2 Система тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П.


Слоги в китайском языке отличаются не только своим звуковым составом (согласными и гласными), но и тоном, или мелодией. Каждый слог, получающий ударение (сильное или хотя бы слабое), произносится тем или иным тоном. В китайском общенародном языке Путунхуа, базирующемся на пекинском диалекте, имеются четыре полных тона, каждый из которых характеризуется совокупностью присущих ему качеств.

Для различения смысла важны и тон, и звуковой состав слога; одно и то же сочетание звуков передает совершенно разные значения в зависимости от того, каким тоном оно произнесено.

Какова же характеристика каждого из четырех полных тонов?

Каждый из полных тонов китайского языка характеризуется совокупностью определенных признаков: 1) направлением движения основного тона (формой тона), 2) распределением интенсивности (силы звука) внутри тона, 3) частотным диапазоном (высотным интервалом между начальной и конечной точками тона), 4) высотой тона,

5) временем звучания (долготой тона).

Как известно высота тона определяется количеством колебаний в единицу времени; за единицу обычно принимается секунда. От увеличения числа колебаний тон повышается; уменьшается число колебаний, - понижается и тон.

Мелодия первого тона - высокая, ровная, долгая, с равномерной интенсивностью и лишь некоторым ослаблением ее к концу (на русского слушателя производит впечатление незаконченного высказывания).

Мелодия второго тона - краткая, быстро восходящая, с максимумом интенсивности в конце слога производит впечатление переспроса).

Третий тон - низкий, долгий, имеет нисходяще-восходящую форму, с максимумом интенсивности на низкой ноте (производит впечатление недоуменного вопроса).

Четвертый тон - краткий, резко нисходящий от высшей точки до низшей. Падение тона сопровождается резким ослаблением интенсивности (мелодия четвертого тона производит впечатление категорического приказания).

В китайском языке нередки и такие случаи, где даже двусложные слова различаются только тонами. Такие слова можно разделить на три группы.

а) слова, отличающиеся тоном конечного слога:

教师 jiao 4 shi 1 – преподаватель и 教室 jiao 4 shi 1 – аудитория, 松鼠song 1 shu 3 – белка и松树 song 1 shu 4 – сосна,病原bing 4 yuan 4 – больница и 病员bing 4 yuan 1 – больной,同时 tong 2 shi 2 – одновременный и 同事tong 2 shi 4 – коллега,修改 xiu 1 gai 3 – строить и 修盖xiu 1 gai 1 – исправить.

б) слова, отличающиеся тоном начального слога:

书皮 shu 1 pi 2 – обложка книги и 树皮 shu 4 pi 2 – кора дерева, 病床 bing 4 chuang 2 – больничная койка и 冰湟 bing 1 chuang 2 – санки, 奴隶 nu 2 li 4 – раб и 努力nu 3 li 4 - усердный, 大话 da 2 hua 4 – хвастовство и 答话 da 4 hua 4 - ответ.

в) слова, отличающиеся тонами обоих слогов:

俄语 e 2 yu 3 – русский язык и 鳄鱼 e 3 yu 2 – крокодил, 包围 bao 1 wei 2 – окружать и 保卫 bao 3 wei 4 – защищать,同意tong 2 yi 4 – соглашаться, 统一 tong 3 yi 4 – единство и 同一 tong 2 yi 1 – одинаковый, 同志 tong 2 zhi 4 – товарищ и 通知 tong 1 zhi 1 – объявление.

Задоенко Т.П. выделяет также Существенные и дополнительные признаки тонов.

Прежде всего, не все пять признаков одинаково важны для характеристики тона - есть признаки существенные(направление движения основного тона, распределение интенсивности и высотный интервал между начальной и конечной точками тона) и дополнительные (высота тона и время звучания, или долгота тона). Дополнительные признаки проявляются только в сопоставлении тонов друг с другом и могут варьировать в ту или другую сторону при произнесении отдельно взятого слога, не влияя при этом на качественную характеристику тона.

Рассмотрим долготу тона. По этому признаку различие между тонами идет в следующем порядке: третий тон характеризуется наибольшим временем звучания; первый тон, хотя и называется долгим, но по сравнению с третьим он заметно короче; второй же тон несколько короче первого; наконец, самый короткий - четвертый тон. Если, например, время произнесения слога в третьем тоне равняется 500 мсек, то время звучания первого тона соответственно равно приблизительно 400 мсек, второго тона - 350-375 мсек, а четвертого тона - примерно 200-225 мсек. Но эти данные не являются постоянными, они могут в значительной мере изменяться в зависимости от тех или иных условий: от общего темпа речи, от ее эмоциональной окраски, от фразового ударения. А если говорить о тоне отдельно взятого слога (без сопоставления с другими тонами), то время его звучания реализуется говорящим произвольно.

Такого же рода признаком является и высота тона. Высота тона отдельно взятого слога также реализуется говорящим произвольно. Первый тон, например, может быть произнесен и на высоте 200 герц, и 300 герц, и, наоборот, ниже 200 герц, - но это нисколько не влияет на качественную характеристику тона. В связной речи высота тонов зависит, прежде всего, от диапазона речевого голоса говорящего, а также от фразового ударения и от эмоциональных факторов.

В отличие от этих двух признаков другие три признака (существенные) присущи в неизменном виде каждому данному тону в любом случае, как при сопоставлении тонов друг с другом, так и при изолированном произнесении слога. Именно они составляют ту совокупность качеств, которая и позволяет воспринимать тон как таковой.

Рассмотрим каждый из этих трех признаков.

1. По направлению движения основного тона

первый тон характеризуется как ровный, второй - восходящий, третий - нисходяще-восходящий, четвертый - нисходящий. Направление движения основного тона является наиболее существенным признаком тона. Даже небольшие изменения в движении тона могут привести к тому, что на слух будет воспринят совсем другой тон. Например, если в первом тоне ровная мелодия не будет выдержана до самого конца звучания слога и в конце слога будет снижена (как это нередко наблюдается у учащихся, овладевающих китайскими тонами), то первый тон в этом случае будет похож на четвертый.

Наиболее сложной по форме является мелодия третьего тона.

2. По распределению интенсивности (усилению и ослаблению голоса) тоны различаются следующим образом: первый тон характеризуется равномерной интенсивностью; для второго тона характерны сравнительно слабое начало и заметный подъем интенсивности к концу слога; третий тон имеет максимум интенсивности в начале, на низкой ноте, с заметным ослаблением к концу слога; в четвертом тоне наиболее интенсивно начало слога, затем резко нисходящая мелодия сопровождается таким же резким падением интенсивности.

Таким образом, по направлению движения тона и распределению интенсивности взаимно противоположны, например второй и четвертый тоны: второй тон с восходящей мелодией и усилением интенсивности к концу слога и четвертый тон с нисходящей мелодией и ослаблением интенсивности к концу слога. Если сопоставить второй и третий тоны, то мелодия третьего тона не просто восходящая, а с ровным началом и восходящим концом. Своей восходящей частью, на которую приходится большая часть времени звучания слога, третий тон напоминает второй. При таких условиях важное значение приобретает другой фактор-распределение интенсивности: во втором тоне максимум интенсивности приходится на конец слога, а в третьем - на начало. Если же восходящая мелодия второго тона не будет сопровождаться усилением голоса к концу слога (что часто допускают учащиеся), то такой тон будет похож на третий. И наоборот, если в третьем тоне начало произносится недостаточно интенсивно и к концу слога голос не ослабевает или ослабевает недостаточно, такой тон оказывается похожим на второй. Этим же объясняется и тот факт, что второй тон, произнесенный китайцем довольно низко, или третий тон, произнесенный довольно высоко, удается определить иногда только по месту сосредоточения интенсивности.

3. И, наконец, последний признак - высотный интервал между начальной и конечной точками тона. Соблюдение интервалов между начальной и конечной точками тона совершенно обязательно, независимо от того, на какой высоте произносится тон. Однако в практике преподавания китайских тонов часто приходится наблюдать случаи, когда учащиеся не выдерживают полного диапазона четвертого тона, не доводят этот тон до необходимой нижней точки, и при быстром произнесении он оказывается похожим на первый тон .

Такова общая характеристика четырех тонов, каждого в отдельности и в сопоставлении друг с другом. Распределение слогов путунхуа по тонам.

Известно, что система путунхуа содержит около 400 слогов, различающихся по звуковому составу. Наличие тонов умножает это количество. Но было бы неправильно считать, что каждый слог китайского языка может быть произнесен четырьмя тонами, давая при этом соответствующие морфемы (знаменательные или, реже, служебные). Далеко не каждый звуковой состав слога представлен во всех четырех тонах. Лишь около половины общего количества слогов (174) имеет по четыре тоновых варианта; несколько меньшее количество слогов (148) имеет по три тоновых варианта; 57 слогов представлены в двух тонах; 25 слогов существуют только в одном тоне.


2.3 Система тонов в классификации Спешнева Н.А.


Выше мы рассматривали систему тонов, представленная Задоенко Т.П. Безусловно данная классификация является наиболее привычной в изучении китайского языка. Но нам бы хотелось рассмотреть еще одну известную систему тонов, разработанную Спешневым Н.А.

Он говорил, что тон в китайском языке играет в различении смысла слов такую же роль, что и звук. Если вместо одного тона (интонации) мы будем произносить данный слог другим тоном (интонацией),то получатся совершенно различные слова. Говоря о тонах, Спешнев Н.А берет в качестве примера слог да. В китайском языке слог да, произнесенный с высокой ровной интонацией, означает "сооружать", с восходящей - "отвечать", с низкой ровной и в конце с восходящей - "бить", а с нисходящей - "большой". Тон является фонологической единицей особого типа, стоящей над слогом. В свете современных фонетических исследований считается доказанным, что тон (мелодическая характеристика китайского слога) акустически присущ не слогу в целом, не отдельному звуку - слогообразующему гласному, а финали. Чтобы подчеркнуть фонологическую роль тона, его нередко по аналогии с фонемой называют тонемой.

В отличие от линейных единиц китайского слога - звуков, которые обычно называют сегментными единицами, тон относят к суперсегментным единицам.

Термином тон обычно обозначают два различных по объему понятия, тон в узком смысле этого слова - частотная характеристика слога, его мелодическая окраска. В широком смысле под тоном следует понимать совокупность ряда взаимосвязанных акустически знаков, таких, как регистр, частотный диапазон, определение интенсивности внутри финали, длительность, качество слогообразующего гласного, фарингализация (возможно существование и других признаков тона). В дальнейшем лингвист предлагает пользоваться термином "тон" только в широком смысле.

Прослушивание выделенных элементов слога специальным способом показывает, что элементы финали несут разную нагрузку в реализации тона.

Особого внимания заслуживают тоны в изолированных слогах, о характеристики которых и пойдет речь.

1. Частотная (мелодическая) характеристика тона.

Цифра 3 обозначает средний уровень голоса говорящего. Естественно, что по абсолютной высоте любой тон будет сильно варьироваться в зависимости от того, кто его произносит: мужчина или женщина, тенор или бас, ребенок или взрослый человек. Но отношение высоты тона к среднему уровню голоса говорящего - величина постоянная, поэтому с этой точки зрения "узнавание" тона не будет нарушено. Тон, в целом расположенный выше среднего уровня голоса, относится к тону верхнего регистра; если же основная часть тона расположена ниже среднего уровня голоса, то тон следует относить к нижнему регистру. Шкала позволяет обозначить исходную и конечную точки высоты тона, т.е. обозначать не только высоту тона, но и его направление, для чего могут быть использованы цифры.


Рисунок 1 . Рисунок 2.


Первый тон является высоким и ровным (200 Гц). Горизонтальная линия 5-5 (рис.2) указывает на направление движения тона и на его исходную и конечную высоту.

Как и первый тон, второй относится к тонам высокого регистра. Это восходящий тон от исходной точкой на уровне цифры 3 и конечной точкой на уровне цифры 5 (140-200 Гц). Его можно обозначить прямой 3-5.

Наиболее контрастным по сравнению с первым тоном является третий тон. Это низкий по регистру тон, имеющий ровное начало и восходящий конец. Рассматривая кимографические и осциллографические записи, можно иногда наблюдать некоторое движение мелодики вниз в самом начале звучания (120-100-180 Гц). Однако на слух это слабое движение вниз не ощущается, и поэтому практически можно считать, что третий тон начинается с ровной низкой мелодики и должен быть обозначен как 1-1-4. В ином плане традиционное обозначение третьего тона как нисходяще-восходящего имеет существенный недостаток и для педагогических целей непригодно.

Четвертый тон в китайском языке характеризуется нисходящей интонацией от наивысшего уровня к самому низкому (200-100 Гц), что графически может быть обозначено цифрами 5-1. Четвертый тон относится к высокому регистру.

2. Интенсивность тона

Интенсивность тона - понятие акустическое. На уровне восприятия термину "интенсивность" соответствует термин "громкость". Распределение интенсивности внутри финали имеет значительные колебания в зависимости от тона.

В первом тоне наиболее интенсивным является начало. Падение интенсивности происходит постепенно и на слух воспринимается слабо. Второй тон в этом отношении противопоставлен первому. Наибольшая интенсивность падает на конец финали в момент приближения к наивысшей точке мелодического звучания.

Третий тон. При наличии нескольких цифр в обозначении тона средние цифры фиксируют его промежуточную высоту, характеризуется повышением интенсивности в начале и в середине звучания. На первом этапе обучения важно подчеркнуть резкий частотный перепад в конце тона при изолированном его произнесении. В этом случае учащиеся легче улавливают исходный ровный низкий уровень начала и середины тона. С этой целью допустимо делать резкое усиление в самом конце тона, в его вершине, для фиксации границы частотного перехода.

Четвертый тон отличается сильным началом и постепенным ослаблением интенсивности к концу.

Таким образом, первый и четвертый тоны по распределению интенсивности внутри финали могут быть противопоставлены второму и частично третьему.

3. Длительность тона.

Если принять среднюю длительность первого тона за 1, то относительная средняя длительность прочих тонов составит: для второго тона - 1,1, для третьего - 1,4 и для четвертого - 0,6. Длительность финали зависит не от количества и качества компонентов, ее составляющих, а от характера самого тона. Так гласит закон о постоянстве длительности финали китайского языка.

Возникает интересная закономерность: длительность финали в пределах одного тона при одной и той же централи есть величина постоянная. Иными словами, длительность, скажем, финалей в слогах ban, bang, bai, bao одинакова. Соотношение длительностей компонентов финали отражает существование в китайском слоге принципа компенсации. Это значит, что краткость централи компенсируется увеличением длительности терминали или, наоборот, более длительная централь сокращает длительность терминали. Если конечный полугласный как второй элемент дифтонга всегда короче слогообразующего гласного, то на долю сонанта, в особенности заднеязычного, приходится значительная часть длительности финали, особенно в третьем тоне. Заметим, что аналогичное положение наблюдается и в других слоговых языках (например, вьетнамском).

4. Тон и качество слогообразующего гласного.

Если можно утверждать, что качество гласного в открытом слоге не подвержено влиянию тона, то в слогах иной структуры картина меняется. Тон влияет на качество слогообразующего гласного в тех слогах, в состав которых входят нисходящие дифтонги и трифтонги. Одновременно в них происходит частичная ассимиляция гласного по месту образования. Слогообразующий гласный в таких случаях в первом и частично во втором тоне становится более закрытым, чем, например, в третьем. Четвертый тон в этом отношении неоднороден и допускает некоторые колебания в самом качестве слогообразующего гласного. Возьмем для иллюстрации слоги указанного типа в первом тоне как наиболее характерном для данного случая. Например, слог tian "небо" в первом тоне произносится как

(слогообразующий гласный [а] заменен на ), в то время как этот же слог в третьем тоне звучит как . Чем выше основной тон и чем меньше длительность слогообразующего гласного, тем больший сдвиг происходит в его качестве. Он становится более высоким по подъему, то есть более закрытым.

5. Фарингализация.

Фарингализация в китайском языке является дополнительной артикуляцией и связана с гласным. Она заключается в сужении стенок глотки и в сокращении дужек мягкого нёба. Фарингализованные гласные производят на слух впечатление произнесенных "сдавленным" голосом. Кроме того, фарингализация придает гласному более высокую тембровую окраску. Все эти явления нередко наблюдаются в слогах открытого типа (монофтонг или дифтонг), произнесенных в четвертом тоне.

Итак, считается, что тон выполняет свою фонологическую роль благодаря совокупности всех признаков. Возникает вопрос, как воспринимается китайская речь, если один или несколько компонентов тона по какой-либо причине отсутствуют. Наиболее типичный случай связан с отсутствием именно мелодической окраски слова, т.е. частотной модуляции. Известно, что грамотная речь иностранца, говорящего по-китайски, даже если в ней недостаточно четко выражены суперсегментные единицы или они вовсе отсутствуют, удовлетворительно воспринимается китайцем. Чаще всего мы объясняем это наличием контекста, реже тем, что правильная расстановка ударения и точная паузировка речи почти исключает возможность неверного ее понимания.

Отсутствие мелодической характеристики тона встречается в шепотной речи, где, как известно, нет колебаний голосовых связок. Большинство исследователей этой проблемы сходятся в том, что при отсутствии частотной характеристики слога фонологическую роль тона выполняют прочие его компоненты: интенсивность, длительность, фарингализация .

Итак, рассмотрев две наиболее распространенные классификации тонов китайского языка, мы выяснили, что в настоящее время существует 4 тона, которые отличаются своей мелодией, длительностью, имеют свою интенсивность и направление голоса. Мы увидели, что и Спешнев Н.А. и Задоенко Т.П. выделяют одинаковое количество тонов, и, кроме того, выделяют основные признаки и свойства тонов, которые похожи или даже одинаковы между собой.


Глава III. Сандхи тонов в китайском языке



3.1 Частичное изменение тона


Частичное изменение тона выражается в его неполной реализации. Это значит, что некоторая часть тона усекается: длительность его соответственно становится меньше. Китайская фонетическая традиция называет такие тоны полутонами. Как правило, частичное изменение тона происходит при двух одинаковых тонах, следующих друг за другом, например в пределах двусложного слова или словосочетания.

Первый тон перед первым становится короче и чуть ниже. Согласно общепринятой шкале, которую дает Спешнев Н.А., высота первого тона должна быть обозначена как 44, а не 55.

Объяснением подобной модуляции тона может служить слабоударность слога, в котором он реализуется. Тон при этом частично теряет четкость, что выражается, в частности, в некотором понижении его мелодики по регистру. Второй же слог является в подобных двусложных сочетаниях сильноударным. Частичное понижение уровня мелодики тона в первом слоге можно попытаться уловить при прослушивании следующей цепочки двусложных слогов, в которых один и тот же слог занимает в слове то первое, то второе место: jun 1 fen 1 – fen 1 gong 1 – gong 1 zi 1 - ai 1 jin 1 – jin 1 king 1 - xing 1 qi 1 - qi 1 kan 1 – kan 1 deng 1 - deng 1 gao 1 - gao 1 yin 1 – yin 1 biao 1 и так далее .

Таким образом, первый тон в сочетании перед первым как в пределах одного слова, так и на стыке двух слов частично изменяет свою мелодику и становится менее интенсивным. В китайском языке данное явление имеет достаточно распространенный характер. Так, например:

1) 吹风 chui 1 feng 1 – намекнуть на что-либо;

2) 黑貂 hei 1 diao 1 – соболь;

3) 哀思 ai 1 si 1 – скорбь;

4) 工资 gong 1 zi 1 – зарплата;

5) 刁钻 diao 1 zuan 1 – хитрый;

6) 披肝沥胆 pi 1 gan 1 li 4 dan 3 – от всего сердца ;

7) 苏丹 Su 1 dan 1 – Судан;

8) 拘押 ju 1 ya 1 – взять под стражу;

9) 千夫所指 qian 1 fu 1 suo 3 zhi 3 – объект всеобщей ненависти;

10) 他乡 ta 1 xiang 1 – чужбина;

11) 今天我觉得你穿黑色最美。Jin 1 tian 1 wo 3 jue 2 de ni 3 chuan 1 hei 1 se 4 zui 4 hao 3 . Сегодня я думаю, ты лучше всего смотришься в черном.

12) 张师问我。。。Zhang 1 shi 1 wen 4 wo 3 … Учитель Джан спросил меня…

13) 家鸡 jia 1 ji 1 – курица;

14) 当初 dang 1 chu 1 – в свое время;

15) 哭天抹泪 ku 1 tian 1 mo 3 lei 4 – раскиснуть;

16) 先锋派 xian 1 feng 1 pai 4 – авангардизм;

17) 这件大衣迂拙。Zhe 4 jian 4 da 4 yi 1 yu 1 zhuo 1 .Это пальто непрактичное и неуклюжее .

При частичном изменении второй тон перед вторым становится короче, а восходящая часть его мелодики не достигает максимальной высоты 5 и заканчивается на уровне 4. Таким образом, цифровое обозначение для сочетания двух последовательных вторых тонов будет иметь вид 34 35. Например:

1) 鱼苗 yu 2 miao 2 – мальки;

2)前途 qian 2 tu 2 – будущее;

3)结石 jie 2 shi 2 – камень;

4)隔离室 ge 2 li 2 shi 1 – изолятор;

5)鼻梁儿 bi 2 liang 2 r – переносица ;

6)他赞说:“是个男人。” Ta 1 zan 4 shuo 1: “Shi 4 ge 4 nan 2 ren 2 .” Он с восхищением сказал: «Этот мужчина» .

7)时时 shi 2 shi 2 – постоянно;

8) 银河 yin 2 he 2 – Млечный путь;

9)哲学学说 zhe 2 xue 2 xue 2 shuo 1 – философское учение;

10)达成 da 2 cheng 2 – достигнуть;

11)今夜里下了皑皑白雪。Jin 1 ye 3 li xia 4 le ai 2 ai 2 bai 2 xue 3 . Этой ночью выпал сверкающий белый снег.

12)全区生猪存栏头数达两万余。Quan 2 qu 1 sheng 1 zhu 1 cun 2 lan 2 tou 2 shu 1 da2 liang 3 wan 4 yu 2 . Поголовье свиней во всем районе достигло 20 с лишним тысяч .

На примерах приведенных выше, видно, что при сочетании второго тона со вторым следует произносить первый слог более коротко, чем второй слог. Данное обстоятельство, следует заметить, имеет место лишь при беглой речи.

Четвертый тон перед четвертым частично теряет свою нисходящую часть, то есть оканчивается на уровне 3 вместо 1. Таким образом, принятое обозначение четвертого тона через 51 видоизменяется в 53. Возможно и некоторое сокращение второго слога с четвертым тоном за счет усечения его начала - 41. Например: 宿舍 su 4 she 4 "общежитие", 热爱 re 4 ai 4 "горячо любить" должны обозначаться как 53 51 (41) . Здесь следует привести еще несколько примеров данного явления в китайском языке:

1) 电话 dian 4 hua 4 – телефон;

2) 请褪下一只袖子!Qing 3 tun 4 xia 4 yi 1 zhi 1 xiu 4 zi! Пожалуйста, вынь руки из карманов!

3) 诱惑力 you 4 huo 4 li 4 – соблазн;

4) 实际上恰恰相反. shi 2 ji 4 shang 4 qia 4 qia 4 xiang 1 fan 4 . На деле получилось обратное.

5) 这占去了我三个钟点. Zhe 4 zhan 4 qu 4 le wo 3 san 1 ge zhong 1 dian 3 . Это отняло у меня три часа.

6) 东西不知道去向了,我找他半天,但是找不到。Dong 1 xi 1 bu 4 zhi 1 dao 4 qu 4 xiang 4 le, wo 3 zhao 3 ta 1 ban 4 tian 1 , dan 4 shi 4 zhao 3 bu 4 dao 4 . Вещь куда-то подевалась, я полдня ее искал, но так и не нашел .

7) 固定 gu 4 ding 4 – постоянный;

8) 跨院儿 kua 4 yuan 4 r – боковой дворик;

9) 入射线 ru 4 she 4 xian 4 – падающий луч;

10) 玉树 yu 4 shu 4 – эвкалипт;

11) 你先要分清利弊. Ni 3 xian 1 yao 4 fen 4 qing 1 li 4 bi 4 . Ты сначала разберись, где польза, а где вред.

12) 发蜡 fa 4 la 4 – бриллиант;

13) 涉猎 she 4 lie 4 – бегло просмотреть;

14) 起外号 qi 3 wai 4 hao 4 – дать кличку;

15) 爱莫能助 ai 4 mo 4 neng 2 zhu 4 – рад бы помочь, да не могу ;

16) 他老是害病. Ta 1 lao 3 shi 4 hai 4 bing 4 . Он все время болеет.

И, наконец, третий тон перед любым тоном, кроме третьего, теряет свою восходящую часть и фактически становится ровным низким тоном, который по принятой шкале можно обозначить как 1. Например:

1) 小孩子还不懂事呢!xiao 3 hai 2 zi hai 2 bu 4 dong 3 shi 4 ne! Ребенок еще совсем глуп!

2) 买通 mai 3 tong 1 – подкупить;

3) 展现 zhan 3 xian 4 – открыться;

4) 舛误 chuan 3 wu 4 – ошибка;

5) 抚慰病人 fu 3 wei 4 bing 4 ren 2 – утешать больного ;

6) 板油 ban 3 you 2 – сало;

7) 品行 pin 3 xing 2 – поведение;

8) 早茶 zao 3 cha 2 – завтрак;

9) 省略 sheng 3 lue 4 – сокращение;

11) 拱门 gong 3 men 2 – арка.

Таким образом, мы видим, что частичное изменение тонов в китайском языке – это достаточно распространенное явление. Принятое обозначение тонов по шкале Спешнева Н.А. объективно лишь при произнесении отдельных слогов, а в сочетании тонированных слогов и тем более при беглом произнесении слов и словосочетаний происходит тоновое изменение. Но кроме частичного изменения тона существует также их полное изменение.


3.2 Полное изменение тона


Полное изменение тона проявляется в китайском языке довольно часто. Данное обстоятельство объясняется, прежде всего, темпом речи носителей языка. В данном случае в отличие от частичного изменение тона здесь происходит либо потеря тональности слога, либо его полное изменение. Сандхи тонов имеет в китайском достаточно распространенный характер.

Чаще всего полное изменение тонов касается третьего тона в сочетании с третьим как внутри слова, так и на стыке слов. Это объясняется достаточно сложной артикуляцией третьего тона в речи. Таким образом, третий тон перед другим третьим тоном заменяемся вторым. Экспериментальными исследованиями доказано, что вновь образующийся второй тон акустически не равен полному второму тону изолированного слога. Некоторые исследователи обозначают видоизмененный третий тон через 24, а не 35, для того чтобы подчеркнуть его отличие от обычного второго тона .

Заметим, что качественные изменения слогообразующих гласных в некоторых трифтонгах, произнесенных с этимологическим вторым тоном, отсутствуют в слогах со вторым, видоизмененным третьим, тоном. Сравним для примера такие пары слов, как 油井 you 2 jing 3 "нефтяной колодец" и 有井 you 2 jing 3 "имеется колодец". В первом случае первый слог произносится c этимологическим вторым тоном и слогообразующий гласный в нем подвергается качественным изменениям. Во втором случае качество гласного

9) 钢笔不知哪儿丢了,你给我找一找。Gang 1 bi 3 bu 4 zhi 1 na 3 r diu 4 le, ni 3 gei 3 wo 3 zhao 3 yi 1 zhao 3 . Ручка куда-то подевалась, найди ее для меня.

10) 买的大衣不错,我很喜欢。Mai 3 de da 4 yi 1 bu 2 cuo 4 , wo 3 hen 3 xi 3 huan. Купленное пальто не плохое, мне очень нравится.

11) 以己度人 yi 3 ji 3 du 2 ren 2 – судить по себе .

В этих примерах представлены случаи, когда два или более слога имеют этимологический третий тон. Согласно правилам сандхи, первый слог произносится вторым тоном.

Если вторая морфема двусложного сочетания этимологически восходит к третьему тону, но в современном языке утеряла тон и стала произноситься в нулевом тоне, то первая морфема с этимологическим третьим тоном по общему правилу переходит во второй тон. Например:

1) 打缲 da 2 sao – прибирать;

2) 给我 gei 2 wo – дай мне;

3) 雪里 xue 2 li – в снегу;

4) 老鼠 lao 2 shu – мышь;

Исключение составляют некоторые типы удвоения, например термины родства: 姐姐jie 3 jie – старшая сестра, 姥姥laо 3 lao – бабушка, а также существительные с суффиксом 子zi: 本子 ben 3 zi – тетрадь,果子 guo 3 zi – фрукты, 码子 ma 3 zi – цифры, 领子ling 3 zi – ворот, 里子 li 3 zi – подкладка, 胆子dan 3 zi – смелость, 杆子gan 3 zi – стебель, 口子 kou 3 zi – рана и так далее.

В китайских терминах родства в так называемом звательном падеже происходит перенос ударения о первого слога на второй. Ранее безударный слог, получив ударение, во всех без исключения случаях произносится в первом тоне вне зависимости от своего этимологического тона. Так, слово 姐姐 jie 3 jie – старшая сестра (второй слог с этимологическим третьим тоном) в звательном падеже будет произноситься как .

В китайском языке нередки случаи следования подряд нескольких слогов в третьем тоне. В таких случаях также наблюдается явление сандхи тонов, которое зависит во многом от темпа и ритма речи, а также от логики самого высказывания. Можно выделить три типа подобных изменений.

1. Все слоги, кроме последнего, произносятся во втором тоне. Например:

1) 我有表 wo 3 you 3 biao 3 -wo 2 you 2 biao 3 – у меня есть часы;

2) 你有几本书?Ni 3 you 3 ji 3 ben 3 shu 1 ? - Ni 2 you 2 ji 2 ben 3 shu 1 ? Сколько у тебя книг?

3) 我口紧。Wo 3 kou 3 jin 3 . - Wo 2 kou 2 jin 3 . Я не из болтливых.

4) 妈妈不允许买水果。Ma 1 ma bu 4 yun 3 xu 3 mai 3 shui 3 guo 3 . - Ma 1 ma bu 4 yun 2 xu 2 mai 2 shui 2 guo 3 . Мама не разрешает покупать фрукты .

5) 岛屿很小 dao 3 yu 3 hen 3 xiao 3 – dao 2 yu 2 hen 2 xiao 3 . Острова очень маленькие.

6) 他的意见完全可取. Ta1de yi 4 jian 4 wan 3 quan 3 ke 3 qu 3 . - Ta 1 de yi 4 jian 4 wan 2 quan 2 ke 2 qu 3 . Его мнение абсолютно достойное.

7) 你家里有几口人?Ni 3 jia 1 li 3 you 3 ji 3 kou 3 ren 2 ? - Ni 3 jia 1 li 2 you 2 ji 2 kou 3 ren 2 ? Сколько человек в твоей семье?

8) 我缱缱姥姥。Wo 3 qian 3 qian 3 lao 3 lao. - Wo 2 qian 2 qian 2 lao 3 lao. Я глубоко привязан к бабушке.

9) 我想给你请帖。Wo 3 xiang 3 gei 3 ni 3 qing 3 tie 3 . – Wo 2 xiang 2 gei 2 ni 2 qing 2 tie 3 . Я хочу пригласить тебя .

2. Изменения тона происходит через слог, в шахматном порядке. Например: 5) 1) 老古董 lao 3 gu 3 dong 3 - lao 2 gu 3 dong 2 . Старинная вещь

2) 岂有此理! Qi 3 you 3 ci 3 li 3 ! - Qi 2 you 3 ci 2 li 3 ! Какое безобразие!

3) 窈窕傀儡 yao 3 tiao 3 kui 3 lei 3 - yao 2 tiao 3 kui 2 lei 3 . Очаровательная кукла.

4) 不可取巧 bu 2 ke 3 qu 3 qiao 3 - bu 2 kе 3 qu 2 qiao 3 . Уловки тут недопустимы.

5) 笔者举语句. Bi 3 zhe 3 ju 3 yu 3 ju 3 . - Bi 2 zhe 3 ju 2 yu 3 ju 2 . Автор поднимает проблему .

6) 两口吵嘴 liang 3 kou 3 chao 3 zui 3 - liang 2 kou 3 chao 2 zui 3 . Сцена между супругами.

7) 你的扯谎侮辱我. Ni 3 de che 3 huang 3 wu 3 ru 3 wo 3 . - Ni 3 de che 2 huang 3 wu 2 ru 3 wo 2 . Твоя ложь оскорбляет меня.

3. Изменение тона происходит в зависимости от лексико-грамматической структуры словосочетания, ритма и логики фразы. Например:

1) 我想买几种礼品。Wo 3 xiang 3 mai 3 ji 3 zhong 3 li 3 pin 3 - Wo 2 xiang 2 mai 2 ji 2 zhong 3 li 2 pin 3 . Я Хочу купить несколько видов подарков.

2) 请你给我两把雨伞。Qing 3 ni 3 gei 3 wo 3 liang 3 ba 3 уu 3 san 3 . - Qing 2 ni 3 gei 2 wo liang 2 ba 3 yu 2 san 3 . Дай мне, пожалуйста, два зонта.

В китайской разговорной речи среднего или быстрого темпа сандхи тонов обнаруживается в слабоударных слогах находящихся между двумя сильноударными слогами. В частности это относится к слогам со вторым тоном, которые в подобном положении переходят в первый тон, то есть теряют свою восходящую часть. Например:

1) 清洁工 qing 1 jie 2 gong 1 – qing 1 jie 1 gong 1 уборщица;

2) 虚无缥缈 xu 1 wu 2 piao 1 miao 4 – xu 1 wu 1 piao 1 miao 4 туманность;

3) 家学渊源 jia 1 xue 2 yuan 1 yuan 1 – jia 1 xue 1 yuan 1 yuan 1 родом из интеллигентной семьи;

4) 我捞着空就去 wo 3 lao 1 zhao 2 kong 1 jiu 4 qu 4 – wo 3 lao 1 zhao 1 kong 1 jiu 4 qu 4 . Я пойду, как только будет время .

5) 方言学 fang 1 yan 2 xue 2 – fang 1 yan 1 xue 2 диалектология;

6) 咽峡炎 yan 1 xia 2 yan 2 – yan 1 xia 1 yan 2 ангина;

7) 孤零零 gu 1 ling 2 ling 2 – gu 1 ling 1 ling 2 одинокий;

8) 超群绝伦 chao 1 qun 2 jue 2 lun 2 – chao 1 qun 1 jue 2 lun 2 из ряда вон выходящий;

9) 收回本钱 shou 1 hui 2 ben 3 qian 2 – shou 1 hui 1 ben 3 qian 2 вернуть свои деньги;

10) 销行全国各地 xiao 1 xing 2 quan 3 guo 2 ge 4 di 4 – xiao 1 xing 1 quan 3 guo 2 ge 4 di 4 иметь спрос по всему государству;

11) 交谈起来 jiao 1 tan 2 qi 3 lai 2 – jiao 1 tan 1 qi 3 lai 2 завести разговор;

12) 昏黄灯光 hun 1 huang 2 deng 1 guang 3 – hun 1 huang 1 deng 1 guang 3 тусклый свет;

13) 深宅大院 shen 1 zhai 2 da 4 yuan 4 – shen 1 zhai 1 da 4 yuan 4 большие здания и дворы;

14) 乌云四合 wu 1 yun 2 si 4 he 2 – wu 1 yun 1 si 4 he 2 небо заволокло;

15) 西红柿 xi 1 hong 2 shi 4 – xi 1 hong 1 shi 4 помидор;

16) 观察地形 guan 1 cha 2 di 4 xing 4 – guan 1 cha 1 di 4 xing 4 просмотр рельефа местности .

Таким образом, при сочетании первого и любого другого тонов со вторым между ними второй тон переходит в первый.

Двойное изменение тона происходит в том случае, если слог во втором тоне этимологически восходит к третьему тону. Сказанное в равной степени относится как к словам, так и к словосочетаниям. В подобных трехсложных сочетаниях окружение у слабоударного слога может быть представлено слогом с любым тоном. Например:

1) 出版者 chu 1 ban 3 zhe 3 – chu 1 ban 1 zhe 3 издатель;

2) 根本法 gen 1 ben 3 fa 3 – gen 1 ben 1 fa 3 основной закон;

3) 德国接壤法国 De 2 guo 2 jie 1 rang 3 Fa 3 guo 2 – De 2 guo 2 jie 1 rang 1 Fa 3 guo 2 . Германия граничит с Францией.

4) 惊险小说 jing 1 xian 3 xiao 3 shuo 1 – jing 1 xian 1 xiao 3 shuo 1 приключенческий роман ;

5) 成本很低 cheng 2 ben 3 hen 3 di 4 – cheng 2 ben 1 hen 3 di 4 себестоимость очень низкая;

6) 您好老师!Nin 2 hao 3 lao 3 shi 1 ! – Nin 2 hao 1 lao 3 shi 1 ! Учитель, здравствуйте!

7) 洪水猛兽hong 2 shui 3 meng 3 shou 4 – hong 2 shui 2 meng 3 shou 4 величайшее зло;

8) 狐假虎威 hu 2 jia 3 hu 3 wei 1 – hu 2 jia 1 hu 3 wei 1 . Лис тем грозен, что рядом с царем зверей.

9) 你有够吗?Ni 3 you 3 gou 3 ma? – Ni 2 you 1 gou 3 ma? У тебя есть собака?

10) 可以想象有什么结果. Ke 3 yi 3 xiang 3 xiang 4 you 3 shen 2 me jie 2 guo 3 . – Ke 2 yi 1 xiang 3 xiang 4 you 3 shen 2 me jie 2 guo 3 . Легко представить что будет.

11) 成果累累 cheng 3 guo 3 lei 3 lei 3 – ling 3 dao 2 lei 1 lei 3 многочисленные успехи;

12) 讲语法 jiang 3 yu 3 fa 3 – jiang 2 yu 1 fa 3 объяснять грамматику;

13)旅馆老板 lu 3 guan 3 lao 3 ban 3 – lu 3 guan 2 lao 1 ban 3 хозяин гостиницы;

14) 富有想象力 fu 4 you 3 xiang 3 xiang 4 li 4 – fu 4 you 1 xiang 3 xiang 4 li 4 одаренный богатым воображением;

15) 请,唤醒我!Qing 3 , huan 4 xing 3 wo 3 ! – Qing 3 , huan 4 xing 1 wo 3 ! Разбудите, пожалуйста, меня!

16) 父母赡养我. Fu 4 mu 4 shan 4 yang 3 wo 3 . – Fu 4 mu 4 shan 4 yang 1 wo 3 . Родители содержат меня.

Нулевой тон, как уже говорилось выше, в акустическом плане зависит от тона предыдущего ударного слога. Несколько иное положение возникает тогда, когда после нулевого тона следует еще один или несколько слогов. Если после нулевого тона следует тонированный слог, в результате чего нулевой тон оказывается между двумя тонированными слогами:

1) если нулевой тон оказывается в положении между первым или вторым тоном и четвертым, то он произносится высоко. Например: 学不会xue 2 bu hui 4 не выучить, 吃得上 chi 1 de shang 4 достанется поесть, 拿拙报 na 2 zhuo bао 4 держать газету, 吃了菜 chi 1 le cai 4 съел овощи;

б) если нулевой тон оказывается между третьим тоном и первым или вторым, то он произносится низко. Например: 两个人 liang 3 ge ren 2 два человека, 买了书 mai 3 le shu 1 купил книгу, 起了床 qi 3 le chuang 2 встал с постели, 喇叭花儿 la 3 bahua 1 r петуния (название цветка);

2) после нулевого тона следует другой нулевой тон. В этом случае высота второго нулевого тона зависит от высоты первого нулевого тона и меняется в соответствии с теми же правилами, которые существуют для нулевого тона после тонированного слога. Например: 听见了ting 1 jianle услышал, 走进去 zou 3 jinqu войти, 爬起来 pa 2 qi lai вскарабкаться, 走出去了 zou 3 chuqule вышел.

К лексическому типу сандхи тонов можно отнести и удвоенные формы наречий с эризованным вторым компонентом и частицей 的de. Второй компонент удвоения вне зависимости от его этимологического тона переходит в первый тон. Это явление особенно характерно для разговорной речи. Например: 快快的 kuai 4 kuai 4 de° - 快快儿 kuai 4 kuair 1 de° быстренько;好好的 hao 3 hao 3 de 0 – 好好儿的hao 3 haor 1 de хорошенько; 长长的chang 2 chang 2 de° - 长长儿的 chang 2 changr 1 de° длинный - при длинный .


3.3 Особые случаи изменения тона


В китайском языке помимо общих правил изменения тонов в речи существуют также особые случаи сандхи тонов. Ярким примером здесь могут служить числительные «一 yi 1 один», «七 qi 1 семь» и «八ba 1 восемь», а также отрицательная частица «不 bu 4 нет». Изменение этимологического тона в данных словах зависит, прежде всего, от соседних тонированных слогов. Рассмотрим правила сандхи тонов в этих словах.


3.3.1 Числительные 一 yi-один, 七 qi-семь, 八 ba-восемь

1. Числительное «一 yi 1 один».

Числительное «一 yi 1 один» имеет свой этимологичесикй первый тон. В своем этимологическом первом тоне произносятся:

1) в составе количественных и порядковых числительных: 第一个人 di 4 yi 1 ge ren 2 первый человек,一加一是二 yi 1 jia 1 yi 1 shi 4 er 4 один плюс один равно два, 三十一 san 3 shi 2 yi 1 31,一九九一年 yi 1 jiu 3 jiu 3 yi 1 nian 2 1991 год,第一课 di 4 yi 1 ke 4 первый урок,请给我一碗茶 Qing 3 ni 3 gei 3 wo 3 yi 1 wan 3 cha 2 . Дай мне, пожалуйста, чашку чая,他一见就明白了 Ta 1 yi 1 jian 4 jiu 4 ming 2 bai 4 le. Он один раз взглянул и сразу понял,比例尺为一比百bi 3 lie 4 chi 3 wei 4 yi 1 bi 3 bai 3 масштаб 1:100, 最后一次 zui 4 hou 4 yi 1 ci 4 самый последний раз,不管三七二十一 bu 4 guan 3 san 1 qi 1 er 4 shi 2 yi 1 была, ни была,下了头一场大雪 xia 4 le tou 2 yi 1 chang 2 da 4 xue 3 выпал первый большой снег,一,二,三!Yi 1 , er 4 , san 1 ! Раз, два, три!

2) в составе устойчивых словосочетаний: 一生一世 yi 1 sheng 4 yi 1 shi 4 вся жизнь,一位不名 yi 1 wei 4 bu 4 ming 2 нет ни гроша,百无一失 bai 3 wu 2 yi 1 shi 1 безошибочно, 背城借一 bei 4 cheng 2 jie 4 yi 1 дать последний бой,串通一气 chuan 4 tong 1 yi 1 qi 4 войти в заговор,大年初一 da 4 nian 2 chu 1 yi 1 первый день нового года,倒打一耙 dao 4 da 3 yi 1 pa 2 с большой головы на здоровую,独一无二 du 2 yi 1 wu 2 er 4 уникальный,一把抓 yi 1 ba 3 zhua 1 самому браться за все,一程子 yi 1 cheng 2 zi период,一板一眼 yi 1 ban 3 yi 1 yan 3 аккуратно .

3) как второй элемент двусложных слов, перед паузой. Например: 纯一 chun 2 yi 1 единственный,单一 dan 1 yi 1 моно-,第一 di 4 yi 1 во-первых,同一 tong 1 yi 1 вместе,万一 wan 4 yi 1 объединение, 统一 tong 3 yi 1 объединять.

Изменение этимологического тона в числительном «一 yi 1 один», прежде всего, связано с его позицией относительно рядом стоящих слогов и их тона. В зависимости от позиции данное числительное может принимать на себя второй или четвертый тон. Так, например, перед слогами в четвертом тоне «один» произносится во втором тоне: 屋子背风的一面 wu 1 zi bei 4 feng 1 de yi 2 mian 4 подветренная сторона дома,冰冻三尺,非一日之寒 bing 1 dong4 san 1 chi 3 , fei 1 yi 2 ri 4 zhi 1 han 2 все имеет свои глубокие корни,白吃竿大,更进一步 bai 4 chi 1 gan 1 da 4 , geng 4 jin 4 yi 2 bu 4 не останавливаться на достигнутом; 一日三秋 yi 2 ri 4 san 1 qiu 1 день кажется годом,吃一堑, 长一智 chi 1 yi 2 qian 4 , zhang 3 yi 2 zhi 4 учиться на ошибках;请你给我传达一下 qing 3 ni 3 gei 3 wo 3 chuan 2 da 2 yi 2 xia 4 доложите обо мне;一簇花 yi 2 cu 4 hua 1 букет цветов,一不小心 yi 2 bu 4 xiao 3 xin 1 того и гляди,一定 yi 2 ding 4 обязательно,一并办理 yi 2 bing 4 ban 1 li 3 сделать одновременно,一旦 yi 2 dan 4 один день,一部教学 yi 2 bu 4 jiao 1 xue 2 односменное занятие,一二 yi 2 er 4 немногие,一会儿 yi 2 hui 4 r немного,一溜烟 yi 2 liu 4 yan 1 мгновенно, 一问三不知 yi 2 wen 4 san 1 bu 4 zhi 1 что ни спроси, не знает .

Кроме того, изменение этимологического первого тона числительного на второй, «один» также меняет свой тон на четвертый в позиции перед слогами в первом, втором и третьем тонах. Например: 彼一时,此一时 bi 3 yi 4 shi 2 , ci 3 yi 4 shi 2 теперь не те уж времена,他们一边讲,一边吃饭了。Ta 1 men yi 4 bian 1 jiang 3 , yi 4 bian 1 chi 1 fan 4 le. Они разговаривали и ели. 惩一儆百 cheng 2 yi 4 jing 3 bai 3 чтобы неповадно было,苹果太酸,要甜一些。Ping 2 guo 3 tai 4 suan 1 , yao 4 tian 2 yi 4 xie 1 . Яблоки слишком кислые, нужны послаще, 我一点儿会说汉语。Wo 3 yi 4 dian 3 r hui 4 shuo 1 han 4 yu 3 . Я немного говорю по-китайски. 块吧,已经一点钟!Kuai 4 ba, yi 2 jing 4 yi 4 dian3zhong1! Быстрее, уже час! 我吃一点来。Wo3 chi1 yi 4 dian 3 lai 2 . Я позже приду. 一口气 yi 4 kou 3 qi 4 дыхание,一己 yi 4 ji 3 личный,一览 yi 4 lan 3 справочник, 一马当先 yi 4 ma 3 dang 1 xian 1 быть впереди,一连串 yi 4 lian 2 chuan 4 цепь,一人班 yi 4 ren 2 ban 1 один за все,一声不响 yi 4 sheng 1 bu 4 xiang 4 ни звука,一天到晚 yi 4 tian 1 dao 4 wan 3 с утра до вечера,一言一行 yi 4 yan 2 yi 2 xing 4 во всех своих действиях.

Еще одной особенностью числительного 一 yi один является его полная потеря тона. Данный факт можно встретить в случаях нахождения числительного между глаголами удвоения. Например:

1) 让我看一看。 Rang 4 wo 3 kan 4 yi 0 kan 4 . Позволь мне посмотреть.

2) 你来尝一尝。 Ni 3 lai 2 chang 2 yi 0 chang 2 . Иди сюда попробуй.

3) 我也想试一试吗?Wo 3 ye 2 xiang 3 shi 3 yi shi 3 ?я тоже могу померить?

4) 谢尔盖箱根你聊一聊。Xie 4 er 2 gai 3 xiang 3 gen 1 ni 3 liao 4 yi 0 liao 4 . Сергей хочет с тобой поговорить .

5) 妈妈给小孩儿讲一讲一个故事。 Ma 1 ma gei 3 xiao 3 hai 2 r jiang 3 yi 0 jiang 3 yi 2 ge gu 3 shi 4 . Мама рассказала ребенку историю.

6) 我应该今天把衣服洗一洗。Wo 3 ying 1 gai 1 jin 1 tian 1 ba 3 yi 1 fu xi 1 yi 0 xi 1 . Мне сегодня нужно постирать одежду.

7) 我在这儿等一等老王。Wo 3 zai 4 zhe 4 r deng 3 yi 0 deng 3 Lao 3 wang 2 . Я здесь подожду Сяована.

8) 请对一对。Qing 3 dui 4 yi 0 dui 4 . Сверь, пожалуйста.

Кроме того, свой этимологический тон изменяет числительные 七 qi 1 – семь и 八 ba 1 – восемь. Ученые выяснили, что перед слогами в четвертом тоне они произносятся во втором:

1) 一共多少钱?-- 一共七块。Yi 2 gong 4 duo 1 shao qian 2 ? – Yi 2 gong qi 2 kuai 4 . Сколько стоит? – Всего 7 юаней.

2) 今年外国公司装了七座高楼。Jin 1 nian 2 wai 4 guo 2 qong 1 ci 2 zhuang 4 le qi 2 zuo 4 gao 1 lou 2 . В этом года иностранное предприятие построило восемь многоэтажных зданий.

3) 小王今天吃了八顿饭。Xiao 3 wang 2 jin 1 tian 1 chi 1 le ba 2 dun 4 fan 4 . Сегодня Сяован ел 8 раз.

4) 八字没一撇 ba 2 zi 4 mei 2 yi 1 pie 3 – пока еще не найдена нить за которую можно ухватиться;

5) 八面光 da 2 mian 4 guang 1 – изворотливый;

6) 七上八下 qi 2 shang 4 ba 2 xia 4 – сердце не на месте;

7) 七窍生烟 qi 2 qiao 4 sheng 1 yan 1 – вспыхнуть гневом;

8) 七个人一起 qi 2 ge 4 ren 2 yi 1 qi 3 – всемером;

9) 七叶树 qi 2 ye 4 shu 4 – каштан.

В роли порядковых числительных (без префикса 第 di 4) числительные "семь" и "восемь" сохраняют свой этимологический тон даже перед четвертым тоном: 七册 qi 1 ce 4 седьмой том,七界 qi 1 jie 4 седьмая сессия,七日 qi 1 ri 4 седьмой день,八月ba 1 yue 4 август,八队 ba 1 dui 4 восьмой отряд.

Правда, параллельно существует и вариант с произнесением их во втором тоне: 七册 qi 2 ce 4 седьмой том,七界 qi 2 jie 4 седьмая сессия,七日 qi 2 ri 4 седьмой день,八月ba 2 yue 4 август,八队 ba 2 dui 4 восьмой отряд.


3.3.2 Отрицательная частица 不bu 4

Исследования и анализ различных источников показал, что отрицание 不 bu 4 меняет свой этимологический четвертый тон на третий только перед слогами в четвертом тоне:

1) 不必 bu 2 bi 4 нет необходимости;

2) 不信 bu 2 xin 4 не верить;

3) 不三不二 bu 4 san 1 bu 2 er 4 ни то, ни се;

4) 他总不大肯信。 Ta 1 men zong 3 bu 2 da 4 ken 3 xin 1 . Он всегда не слишком доверял ему.

5) 不要!Bu 2 yao 4 ! Не надо!

6) 不愿意听。Bu 2 yuan 4 yi ting 1 . Неохотно слушать.

7) 不论如何,我们要赢田径比赛。Bu 2 lun 4 ru 2 ci 3 , wo 3 men yao 4 ying 4 tian 2 jing 1 bi 3 sai 4 . Что бы ни произошло, нам нужно выиграть на соревнованях по легкой атлетике.

8) 我们的教室不大。Wo 3 mende jiao 4 shi 4 bu 2 da 4 . Наша аудитория не большая.

9) 他们都不是德国人。Ta 1 men dou 1 bu 2 shi 4 De 2 guo 2 ren 2 . Они все не немцы.

10) 不客气 。Bu 2 ke 4 qi 4 . Не стоит.

11) 不奉上司。Bu 2 feng 4 shang 4 si 1 . Не льсти начальнику.

12) 他痛苦了,不触痛旧创。Ta 1 tong 1 ku 3 le, bu 2 chu 4 tong 4 jiu 4 chuang 1 . Он и так несчастен, не береди его старые раны .

13) 他做得不错。Ta 1 zuo de bu 2 cuo. Он сделал неправильно.

14) 货物再好不过了。Huo 2 wu 3 zai hao 3 bu 2 guo le. Товар что ни на есть хороший.

15) 说不尽话。Shuo 1 bu 2 jin 4 hua 4 . Бесконечные разговоры.

16) 不论怎样讲,也是他们不对。Bu 2 lun 4 zen 2 yang 4 jiang 3 , ye 3 shi 4 ta 1 men bu 2 dui 4 . Что ни говори, они все равно не правы.

17) 不破不立。Bu 2 po 4 bu 2 li 4 . Не сломаешь старого, не построишь нового.

Находясь между компонентами удвоений, а также в качестве инфикса в словах и словосочетаниях, отрицание 不 bu 4 полностью теряет свой тон:

1) 去不去 qu 4 bu° qu 4 . Пойдешь?

2) 搬不动ban 1 bu° dong 4 . Не содвинуть с места.

3) 好不好hao 3 bu°hao 3 . Хорошо?

4) 起不来qi 3 bu°lai 2 . Не встать.

5) 打不开da 3 bu°kai 1 . Не открыть.

6) 你累不累。Ni 3 lei 4 bu° lei 4 ? Ты устал?

7) 这个东西大不大?Zhe 4 ge dong 1 xi da 4 bu° da 4 ? Эта вещь большая?

8) 明天出发,你想不想?Ming 2 tian 1 chu 1 fa 3 , ni 2 xiang 3 bu° xiang 3 ? Завтра выходим, ты как?

9) 连一次打不下来。Lian 2 yi 1 ci 4 da 3 bu° xia 4 lai. Даже и один раз не ударил.

10) 他们会不会已经结果工作?Ta 1 men hui 4 bu° hui 4 yi 3 jing 4 jie 2 guo 3 gong 1 zuo 4 ? Возможно ли, что они уже заканчивают работу?

11) 新鲜不新鲜?Xin 1 xian 2 bu° xin 1 xian 2 ? Свежий?

12) 你想休息不休息?Ni 2 xiang 3 xiu 1 xi bu° xiu 1 xi? Ты хочешь отдохнуть?

13) 这个字你写得出来写不出来?Zhe 4 ge zi ni 2 xie 3 de chu 1 lai xie 3 bu° chu 1 lai? Ты сможешь написать этот иероглиф?

14) 在这儿放不下六张桌子。Zai 4 zhe 4 r fang 4 bu° xia liu 4 zhang 1 zhuo 1 zi. Здесь не поместятся 6 столов.

15) 第一课的汉字我写不上来。Di 4 yi 1 ke 4 de han 4 zi 4 wo 3 xie 3 bu° shang 4 lai. Я не напишу иероглифы первого урока.

16) 这个人是哪国人,你看不出来?Zhe 4 ge ren 2 shi 4 na 3 guo 2 ren 2 , ni 3 kan 4 bu° chu 1 lai? Кто этот человек по национальности, ты не можешь определить ?

Любопытен еще один случай тонального изменения, в частности изменения, происходящего с наречием степени 很 hen 3 очень. Оказавшись между отрицанием 不 bu 4 и слогом в третьем тоне, наречие меняет свой этимологический третий тон на четвертый, вызывая соответствующее изменение тона и у отрицания. Например:

不很好bu 4 hen 3 hao 3 - bu 2 hen 4 hao 3 не очень хорошо; 不很远 bu 4 hen 3 yuan 3 - bu 2 hen 4 yuan 3 не очень далеко.

Интересно слово 多么 duome - как, какой (восклицательное), первый слог которого может произноситься как в первом, так и во втором тоне. Полное изменение тона встречается в китайском языке постоянно и требует большого к себе внимания в процессе усвоения основ китайской фонетики. Что же касается многосложных сочетаний и тональных изменений, связанных с ритмом, темпом и логикой фразы, то вопрос этот следует рассматривать на более позднем этапе, когда в речи учащихся появляется некоторая беглость.


Заключение


Подводя итоги нашей дипломной работы, мы можем сказать, что поставленные нами задачи были в полной мере выполнены. Мы выяснили значение термина тон, который является мелодическим варьированием высоты звука при произнесении слогов, фонологически значимое в языке. Тон реализуется в виде повышения или понижения голоса, которое может быть либо неизменным на протяжении слога, либо изменяться от одного высотного уровня к другому. Число таких уровней в разных языках различно, но в целом оно предположительно не превышает 4. Тоны, не изменяющие регистра на протяжении слога, называются ровными; изменяющие регистр называются скользящими. Последние группируются по характеру направленности: однонаправленные (восходящие/нисходящие), двунаправленные (восходяще-нисходящие/нисходяще-восходящие).

Некоторые лингвисты предполагают, что тон и интонация понятия одинаковые. Мы же попытались оспорить эту точку зрения и выяснили, что тон и интонация хотя и неделимо взаимодействуют друг с другом, но все же они выполняют разные функции. Для решения данной задачи Каплун М.И. предлагает не разделять тон и интонацию и изучать их в совокупности как единый механизм.

Далее хотелось бы подвести итог изучению тонов китайского языка. Из истории вопроса мы узнали, что во все времена количество тонов китайского языка варьировалось от трех до четырех, то есть тоны с своем роде не изменялись на протяжении существования китайского языка. Исследования тонов проводились еще с 1 века и представляли большой интерес для филологов того времени. Составлялись различные словари и справочники, представляющие собой в то время рифмы.

В настоящее время существует две основные классификации тонов. Их дают Задоенко Т.П. и Спешнее Н.А. мы подробно изучили их теории и выяснили, что системы тонов обеих лингвистов схожи, различаются лишь основные характеристики тонов и даются разные формулировки.

Основной целью данной дипломной работы является изучение особенностей изменение тонов в китайском языке. Мы выяснили, что сандхи тонов в современном китайском языке – это достаточно распространенное явление.

Из исследования следует, что в языке имеет место частичное и полное изменение тонов. Частичное изменение тонов характерно в том случае, если существуют некие неудобства в произнесении подряд идущих тонированных слогов. Особенно это касается беглой речи. Таким образом, частичное изменение тонов происходит на стыке двух слогов с одинаковым тоном, либо в пределах одного слова. В данном случае первый слог теряет свою яркость и интенсивность и произносится более легко. Частичное изменение тона касается всех тонов китайского языка. Так, например, при сочетании двух подряд идущих третьих тонов, первый слог обычно произносится во втором тоне. Если же подряд следуют несколько третьих тонов, то изменение третьего тона на второй происходит во всех слогах кроме последнего или в шахматном порядке. Существуют также исключения, которые представляют собой термины родства. В данном случае второй слог произносится нулевым тоном.

В китайской разговорной речи среднего или быстрого темпа сандхи тонов обнаруживается в слабоударных слогах находящихся между двумя сильноударными слогами. В частности это относится к слогам со вторым тоном, которые в подобном положении переходят в первый тон, то есть теряют свою восходящую часть. Таким образом, получается, что в современном языке путунхуа существует четыре основных тона, которые отличаются своей мелодией, высотой и интенсивностью звучания, а также направлением и долготой звучания.

Второй тон между двумя первыми переходит в первый тон. Если имеет место нулевой тон между первым и вторым, то нулевой тон произносится высоко, если же нулевой тон находится между третьим и первым, то он произносится низко. В случае удвоений второй элемент произносится первым тоном.

Интересны случаи изменения тона в отрицании 不 bu 4 . Данная частица имеет свой этимологический 4 тон, но в сочетании перед четвертым изменяет свой тон на второй. Кроме того, нами были рассмотрены особенности изменения тона в числительных 一 yi один, 七 qi семь, 八 ba восемь. Данные числительные имеют свой этимологический первый тон. Но в сочетании перед четвертым тоном изменяют тон на второй. Но следует отметить, что в порядковых и количественных числительных они сохраняют свой этимологический тон. Что касается числительного «один», то он не меняет свой тон в устойчивых сочетаниях, как второй элемент двусложного слова. Изменение тона в числительном «один» происходит также в сочетании перед первым, вторым и третьим на второй тон.

Таким образом, основные цели нашей дипломной работы были достигнуты в полной мере. Мы выяснили и подробно рассмотрели состав тонов китайского языка с разных точек зрения, изучили и привели достаточное количество примеров сандхи тонов в китайском языке.


Список использованной литературы


1. Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка: [учебное пособие]. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 204, с.

2. Большая Советская энциклопедия. – 3-е изд. – Т.30. – 467с.

3. Задоенко Т.П. Основы китайского языка. Основной курс. – М.: Главная редакция научной литературы издательства «Наука». – 1986. – 712с.

4. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. – М.: Просвещение, 1981. – 235с.

5. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – М.: ВШ, 1969. – 95с.

6. Китайско-русский словарь. – Исправленное издание. – М.: Вече, 2003. – 1280с.

7. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. – 576с.

8. Серебренников Б.А. Общее языкознание. – М.: «Наука». – 1970. – 115с.

9. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. – Л.: Издательство Ленинградского университета. – 1980. – 142с.

10. Сусов И.П. История языкознания. – Тверь: Тверской государственный университет. – 1999. – 162c.

11. Томсен В. История языковедения до конца 19 в. – М.: Государственное учебно-педагогическое издание Наркомпроса РСФСР. – 1938. – 108с.

12. “读者”,2003,№7. – 57-63页。

13. “读者”,2000,№1. – 5-3页。

14. “读者”,1998,№10. – 12-18页。

15. “读者”,2001,№3. – 47-50 页。

16. 经货俄语。- 黑龙江教育出版发行,1993。1

17. 桥顺:实用汉语中级教程 (下)。 - 北京:北京语言大学出版社,2000。2版2003 重印北语对外汉语精版教材。

18. 现代俄汉词典/张建华等编。- 北京:外语教学与研究出版社,1998。10

19. Yip Po-Ching and Dom Rimmington. Chinese: A comprehensive grammar. – Routledge: London and New York, 2004. – 436c.

20. #"#_ftnref1" name="_ftn1" title=""> Томсен В. История языковедения до конца 19 в. – c.13.