Юридические термины на английском с переводом, конечно, можно найти в справочных изданиях, но прежде всего, необходимы базовые знания языка.

Если взять, к примеру, юридическую науку, раньше было пределом совершенства юристу иметь знания в области права. Теперь, когда мир изменился, и все сферы жизни достигли иных пределов, выйдя далеко за рамки одной страны.

Бизнес, наука и другие отрасли приобрели международные масштабы, быстро развивается сотрудничество с зарубежными странами.

Появилась крайняя необходимость знания иностранных языков. Особенно это касается юристов, которые постоянно сталкиваются с документами, требующими перевода.

Юридические термины на английском с переводом

Как-то прозвучал вывод экспертов, что человек использует лишь 5% возможностей своего мозга. Эта информация не могла не стать толчком к тому, чтобы люди стали более активно использовать интеллект и развивать его.

Сейчас трудно кого-то удивить знанием иностранного, но в юридической сфере он имеет свою специфику и требует недюжинных способностей в бюро переводов вакансии без опыта . Это именно тот случай, когда требуется более активное использование умственных способностей.

Английский разговорный и юридический — две большие разницы. Пассивные комбинации, полные предложения, вводные конструкции — все это значительно усложняет юридические термины на английском с переводом на русский.

Такие словосочетания могут вообще не встретиться при изучении языка. Но в юридической практике они встречаются почти в каждом предложении документов.

Вот некоторые из юридических терминов:

— встречный иск — counterclaim

— совершение преступления — commit crime

— уголовное преступление — felony

— рассмотрение дела с присяжными — trial by jury

— возмещение вреда — indemnification

Для чего нужен словарь юридических терминов

Даже при самом высоком уровне познаний в английском придется обращаться к справочной литературе, чтобы уточнить перевод отдельного термина.

Ведь в английском одно и то же слово или выражение имеет несколько значений.

Можно воспользоваться печатными изданиями: англо-русскими словарями, словарями юридических терминов на английском. Можно скачать на свой компьютер специальную программу или обратиться к онлайн-переводу.

В интернете можно найти таблицы, содержащие перевод с английского наиболее часто встречающихся терминов. Это значительно облегчает задачу с подготовкой документа на русском языке.

Каждая таблица имеет отдельное направление, например, уголовное право, гражданское или для перевода документов по международному бизнесу.

Перевод юридических терминов с английского

Одно дело, когда юрист сталкивается только иногда с проблемой перевода. Другое дело — бюро переводов, которые располагают специалистами высшего класса.

Для них юридические термины на английском с переводом на русский такое же обычное дело, как любой другой перевод. Ведь они имеют в этом направлении многолетний опыт.

Чаще всего подобная проблема с переводом возникает у бизнесменов, занимающихся совместным с зарубежными партнерами бизнесом.

Некоторые документы, например, договора, свидетельства, сертификаты требуют не только сверхточного перевода, но и нотариального заверения. Такие услуги также в распоряжении бюро переводов.

Кстати, в подобных услугах может нуждаться и частное лицо, например, при заключении брака с иностранцем, для оформления документов на учебу в зарубежном учебном заведении. Только профессиональные переводчики смогут справиться с такой задачей.

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

УДК 81’25

АНГЛИЙСКАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

М. В. Лутцева

Ивановский государственный университет

Цель данной статьи - рассмотреть проблемы, связанные с подбором в русской юридической терминологии соответствий английским юридическим терминам, в том числе обозначающим правовые реалии США и Англии. В работе обосновывается актуальность данного исследования, а также приводятся основные способы перевода английских юридических терминов на русский язык.

В настоящее время особый интерес лингвистов, в частности терминологов, привлекает область юриспруденции, что обусловлено развитием контактов стран в различных сферах деятельности. Юриспруденция играет большую роль и занимает особое место в жизни современного общества.

Существуют разнообразные исследования, посвященные употреблению юридических терминов в области юриспруденции: законах, юридических документах, заседаниях суда и т.д. Однако работ, исследующих перевод английских юридических терминов на русский язык, существует немного.

Подъязык юриспруденции - это язык соответствующих документов и протокольных речей работников правосудия. Используемые при этом термины и формулировки моносемантичны. Они имеют строгие и точные значения, снабженные однозначно интерпретируемыми дефинициями в отраслевых словарях, а также исчерпывающими толкованиями в специализированных справочниках, текстах законов и т.д.

В юридическом энциклопедическом словаре «юридический термин» толкуется как «словесное обозначение государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства» .

Юристы определяют юридический термин как «слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, являясь обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающимся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» .

Изучением юридической терминологии, как и терминологии других специальных отраслей зна-

© Лутцева М. В., 2007

ний, занимается терминоведение, одним из направлений которого является терминологическое пере-водоведение. В то же время проблемы семантики и перевода терминов, затронутые в данной статье, соприкасаются с типологическим и компаративным терминоведением. Как отмечается в обзорных работах, описывающих структуру терминоведения на рубеже XX и XXI веков, представители указанных направлений пытаются описать параметры и специфические черты разных терминосистем, сопоставить их друг с другом. Таким образом, несколько терминоведческих направлений исследуют разные аспекты семантики и перевода терминов.

В исследованиях, посвященных вопросам перевода терминологических единиц, отмечается, что «наиболее важными и актуальными являются две группы терминологических проблем перевода научно-технической литературы - проблема использования специальной лексики как элемента распределения содержания в переводных текстах и проблема перевода терминов, подбора соответствий иноязычным терминам в процессе перевода» .

В работе представлена группа проблем, связанных с подбором в русской юридической терминологии соответствий английским юридическим терминам, в том числе обозначающим правовые реалии США и Англии.

Вслед за В. В. Алимовым юридический перевод рассматривается нами как один из видов специального перевода в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебная дисциплина .

Ученые неоднократно обращались к проблеме эквивалентности в специальном переводе. В. С. Виноградов под эквивалентностью понимает «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содер-

жащейся в оригинале и в переводе» . Учёный выделяет шесть основных функциональностилевых типов текстов для перевода: разговорные, официально-деловые, общественно-информативные, научные, художественные и религиозные .

Согласно этой классификации, юридические тексты относятся к официально-деловым текстам, которые полностью ориентированы на передачу содержания. По мнению автора указанной выше классификации текстов, к таким документам нередко применяется прием дословного перевода, поскольку русскому языку присуще меньшее количество устоявшихся риторических штампов, чем в европейских языках.

С. В. Гринев в свою очередь выделяет особенности подбора эквивалентов для иноязычных терминов. «С лексической точки зрения, при переводе терминов возможны две основные ситуации - когда в русском языке права существуют эквиваленты иноязычного термина, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют. В первом случае может существовать один или несколько вариантов перевода иноязычного термина. Если имеется один эквивалент, то такая ситуация перевода не представляет особых трудностей, так как необходимо только проверить адекватность замены в конкретном тексте» .

При наличии нескольких эквивалентов перевода необходимо выбирать наиболее адекватный в данном случае вариант перевода, «что не всегда является простой задачей из-за несоответствия терминологий и не всегда высокого качества словарей... К сожалению, большинство современных словарей имеет существенные недостатки, в частности, избыточность вариантов перевода» .

Так «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» содержит большое количество словарных статей, приводящих несколько вариантов перевода английского термина на русский язык: defense амер. 1. оборона; защита; 2. защита (на суде); аргументация ответчика; возражение по иску; возражение ответчика; 3. запрещение.

custody 1. хранение; охрана; 2. попечение; опека; 3. контроль; владение; 4. задержание; содержание под стражей; тюремное заключение.

abandon 1. отказываться (от права, притязания и т.п.); отказываться от имущества в пользу страховщика, абандонировать; 2. прекращать; 3. оставлять (жену, детей); закрывать.

Вариантность терминов, а также их переводов на русский язык объясняется принадлежностью

этих единиц к разным национально-правовым системам и, следовательно, разным правовым тер-миносистемам. Данное положение наглядно иллюстрируют приведенные ниже примеры.

«English-Russian Comprehensive Law Dictionary» дает следующие эквиваленты термина brief) brief 1. краткий, сжатый; 2. сводка, резюме; резюмировать, составлять краткое изложение;

3. краткое письменное изложение дела; англ. записка по делу, представляемая солиситором барристеру; амер. записка по делу, представляемая адвокатом в апелляционный суд; 4. поручать владение дела (адвокату); давать инструкции адвокату;

5. папское бреве (послание по дисциплинарным вопросам); 6. разг. дело, клиент; 7. предложение суда ответчику удостоверить предъявленный ему иск.

Остановимся подробнее на переводном эквиваленте под номером 3: краткое письменное изложение дела; англ. записка по делу, представляемая солиситором барристеру; амер. записка по делу, представляемая адвокатом в апелляционный суд. Из примера следует, что термин имеет разное значение в США и Великобритании, указывающее на разные функции представителей юридической профессии в этих странах.

Другим показательным примером вариантности терминов в правовых системах России, Великобритании и США является перевод русского термина «юрист». «Longman Dictionary of English Language and Culture» дает следующее толкование термина lawyer:

“Lawyer” is the most general word for talking about someone who either represents people in a court of law or advises people about legal problems. Lawyers sometimes do legal work that is related to only one particular area of the law, such as medical cases, or company law, or they can do general work for many different types of legal cases. In the US, a lawyer can also be called an attorney which means exactly the same. The word counselor is also used in the US to mean a lawyer, especially one working in a court of law, and it can be used as a title when speaking to a lawyer in court. In the UK, a lawyer who represents someone in court is called a barrister and a lawyer who mainly works in an office is called solicitor, and these two types of lawyers have different training.

advocate n 1. ScotE law a lawyer who speaks in defense of or in favour of another person in court.

barrister n especially in England and Wales, a lawyer who has the right of speaking in the higher courts of law.

solicitor n 1(especially in England) a lawyer who gives advice, does the necessary work when property is bought and sold (CONVEYANCING), and speaks especially the lower courts of law. In 1992 it was decided that solicitor could also argue cases in the higher courts, which formerly only BARRISTERS were able to do.

attorney n AmE a lawyer. Lawyers in the US have to be licensed (LICENSE) by the state in which they practice, which allows them to practice in FEDERAL courts, but not necessarily in other states.

Из дефиниций следует, что разница между эквивалентами термина «юрист» заключается не только в его принадлежности к определенной правовой системе (в частности, к системе английского, американского или шотландского права), но и в выполняемых юристом функциях. Так, например, термины advocate, barrister и counselor обозначают юриста, главной обязанностью которого является представление прав обвиняемых или истцов в суде.

Из этого следует, что проблемам вариантности необходимо уделять особое внимание при переводе единиц, принадлежащих национальным терминологиям и терминосистемам. Исследователь подчеркивает следующие особенности перевода терминов указанной группы: «вариантность перевода терминов является вполне нормальным объективным явлением, обусловленным тем, что национальные терминологии развиваются в разных социальнокультурных и исторических условиях; в большинстве случаев между терминами разных языков нет полной эквивалентности. Тем не менее, существующая тенденция включения в словарь избыточных вариантов, отражающих окказиональное употребление иноязычных терминов, вызывает значительные трудности в работе переводчика» .

В свете рассмотренных выше вопросов, связанных с принадлежностью терминов к разным национально-правовым системам, актуальность приобретает еще одна проблема, исследуемая в теории терминологического переводоведения - проблема использования в словарных статьях транслитерированных иноязычных терминов, а не адекватного перевода. Как правило, возникают сложности в понимании таких терминов, как attorney - атторней; barrister - барристер; coroner - коронер; felon - фелон; felony - фелония; misdemeanor - мисдиминор, sheriff- шериф.

В том случае, когда в языке нет эквивалента иноязычному термину, по мнению С. В. Гринева, возможны четыре случая:

а) материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием. В «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» такой принцип применен к терминам:

coroner коронер (следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти).

solicitor англ. солиситор (представитель одного из двух видов практикующих юристов, который ведет сбор материалов, необходимых для предъявления в суде и разрешает дела в досудебном порядке).

На наш взгляд, данный прием оправдан, поскольку понятия, обозначаемые данными терминами в разных национально-правовых системах, нередко отсутствуют. Это наблюдается, например, в случае с терминами solicitor, coroner, misdemeanor.

С. В. Гринев полагает, что другими приемами, используемыми при переводе, в отсутствии эквивалента иноязычному термину являются:

б) семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае, если он появился в результате семантического переноса.

Grandfather Clause дедушкина оговорка.

в) пословный перевод, при котором необходимо учитывать тенденции терминообразования в разных языках. Например, возможность передачи некоторых английских терминов-словосочетаний русскими сложными терминами:

Department of Justice Министерство юстиции (в США).

г) перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота.

В «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» этот прием используется применительно к терминам:

abator лицо, незаконно завладевшее недвижимостью до перехода ее к наследнику.

short position ситуация, в которой находится инвестор, занявший акции для выплаты заимодавцу.

Таким образом, становится очевидным, что основные трудности при переводе английских юридических терминов на русский язык связаны с проблемами передачи содержания правовых реа-

лий. В таких случаях общие рекомендации по переводу сводятся к необходимости описательного перевода или транслитерации с приведением кратких сведений о специальном понятии. Переводы типа solicitor - солиситор, barrister - барристер, attorney - атторней, coroner - коронер, felony - фелония, misdemeanor - мисдиминор и т.п. недостаточны для уяснения содержания обозначаемых терминами понятий.

В случае, если вся сумма лингвистических, страноведческих, культурных и правовых знаний не учитывается при интерпретации термина в процессе межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции, возникает множество проблем не только при толковании термина, но и во взаимодействии правовых институтов.

Специфика терминов определяет важность их точного применения, которое заключается не в употреблении слов, а в системности функционирования такого явления, как право. Именно системность нарушается при неверном, неадекватном внесении в него инородных элементов

(терминов), без учета национально-правовой специфики и первичного функционирования. Избежать подобных ошибок способен лишь специалист, обладающий достаточными знаниями не только в области лингвистики и теории перевода, но и в области права.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. /

B. В. Алимов //М., 2004.

2. Большой юридический энциклопедический словарь. / Под ред. А. Б. Барихина. М., 2004.

3. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. / B. C. Виноградов // М., 2004.

4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. /

C. В. Гринев //М., 1993.

5. Пиголкин А.С. Язык закона. / А. С. Пиголкин // М., 1990.

6. English-Russian Comprehensive Law Dictionary. Под ред. А. С. Мамуляна. М., 2003.

7. Longman Dictionary of English Language and Culture. England, 2005.

Юридический словарь

ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ - средства юридической техники, с помощью которых конкретные понятия приобретают словесное выражение в тексте нормативного акта. Являясь первичным материалом для написания норм права, Ю.т. имеют сквозное значение. Используя Ю.т., государство в лице … Энциклопедия юриста

ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ - в теории права юридическими терминами признаются словесные обозначения (формулировки) правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно правовых предписаний. В правотворческой деятельности различают три… … Юридический словарь современного гражданского права

юридические термины - элемент юридической техники, словесные обозначения государственно правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно правовых предписаний государства. Ю.т. можно классифицировать на три разновидности: а)… … Большой юридический словарь

Специально-юридические термины - термины, используемые для обозначения того или иного юридического понятия («соучастие», «укрывательство преступления», «доверительное управление», «эмансипация», «необходимая оборона», «судимость», «залог», «оферта», «акцепт», «иск» и т.д.). Как… …

Технико-юридические средства - элемент законодательной техники, используемый в правотворческой деятельности для подготовки законодательного текста. К технико юридическим средствам относятся юридические термины, понятия, юридические конструкции, цифровое выражение понятий,… … Элементарные начала общей теории права

Услуги на выставке (ярмарке) юридические - Юридические услуги на выставке/ярмарке: предоставление экспонентам услуг специалиста по решению правовых вопросов... Источник: ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВЫСТАВОЧНО ЯРМАРОЧНАЯ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ. ГОСТ Р 53103 2008 (утв. Приказом Ростехрегулирования от… … Официальная терминология

ГОСТ Р 53107-2008: Услуги бытовые. Услуги ритуальные. Термины и определения - Терминология ГОСТ Р 53107 2008: Услуги бытовые. Услуги ритуальные. Термины и определения оригинал документа: [ погибший ] : Умерший [погибший], погребение которого по каким либо причинам не взяли на себя родственники или ответственные лица.… …

СТО Газпром 2-2.3-141-2007: Энергохозяйство ОАО "Газпром". Термины и определения - Терминология СТО Газпром 2 2.3 141 2007: Энергохозяйство ОАО "Газпром". Термины и определения: 3.1.31 абонент энергоснабжающей организации: Потребитель электрической энергии (тепла), энергоустановки которого присоединены к сетям… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

ГОСТ Р 53801-2010: Связь федеральная. Термины и определения - Терминология ГОСТ Р 53801 2010: Связь федеральная. Термины и определения оригинал документа: 260 абонементный почтовый шкаф: Устанавливаемый в объектах почтовой связи специальный шкаф с запирающимися ячейками, которые абонируются на определенный… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

ГОСТ 30772-2001: Ресурсосбережение. Обращение с отходами. Термины и определения - Терминология ГОСТ 30772 2001: Ресурсосбережение. Обращение с отходами. Термины и определения оригинал документа: 6.5 антропогенное загрязнение: Загрязнение, возникающее в результате деятельности людей, в том числе их прямого или косвенного… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Книги

  • Family, Love and Sex. Poket English-Russian Dictionary , Michelle Anderson. Настоящий словарь предназначен для всех, кто интересуется современным разговорным английским языком и его американским вариантом на такие социально-бытовые темыкак семья, любовь и секс. В… Купить за 1058 грн (только Украина)
  • Латинский язык в современном международном праве. Учебник , Н. В. Маршалок, И. Л. Ульянова. Учебник направлен на освоение терминологии профессионального языка юриста-международника, на облегчение восприятия студентами дисциплин профессионального цикла. В нем впервые в России широко…

– значит продолжаем рубрику для специалистов. Сегодняшний выпуск посвятим юридическому английскому. В статье мы собрали учебники, словари, бесплатные профессиональные журналы и др. для продвижения твоего английского все выше и выше.

Английский юристу нужен (точка). Это неоспоримо. Для работы в международных компаниях, да и в российской компании, но с более высокой зарплатой. Для чтения профессиональной литературы и зарубежных нормативных актов, составления договоров с зарубежными контрагентами, занятий научной деятельностью и много чего еще.

В первую очередь, юристу нужна специфическая лексика, которая должна быть прокачана с четырех сторон: чтение, аудирование, говорение и письмо. Вот мы и нашли для тебя самые качественные источники юридической терминологии.

Сразу оговорюсь: статья предназначена для тех, кто уже имеет хороший уровень базового английского. Ведь, в любом случае, сначала необходимо освоить General English – , общеупотребительные слова и 4 навыка .

Содержание статьи «Английский для юристов»:

Ищем профессиональную лексику:

Качаем навыки:

Юридические термины на английском языке: источники лексики

Лексика для юристов очень обширна, как минимум, из-за большого количества областей юридической деятельности (гражданская и уголовная специализация, разные виды права и т.д.). Так, в словарях, в основном, сосредоточена базовая юридическая лексика, а в учебниках и англоязычных материалах уже можно найти более узкоспециализированные слова. Но обо всем по порядку.

1. Юридический английский: учебники

Учебники помогут тем, кто решил полностью освоить юридический английский самостоятельно, поскольку дадут некий ориентир, учебную программу.

English for Legal Professionals – экспресс-курс от Oxford для тех, кто общается на английском с клиентами, деловыми партнерами и коллегами. Отлично подходит для самостоятельного изучения.

Professional English in Use: Law учебный курс от Cambridge, охватывающих широкий спектр правовой лексики. Темы включают в себя корпоративное и коммерческое право, право интеллектуальной собственности и др.

Absolute Legal English Book (English for International Law) – курс, который даже подходит для подготовки к экзамену ILEC. Состоит из девяти юнитов и охватывает основные направления международного права.

Legal English: How to Understand and Master the Language of Law – еще один полноценный курс, который охватывает все необходимое: лексика, письменный юридический язык и др.

Test Your Professional English: Law – книга содержит более 60 тестов и более чем 500 нужных юристу слов и выражений.

Check Your English Vocabulary for Law рабочая тетрадь, которая призвана улучшить знания и понимание юридической терминологии. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.

Just English. Английский для юристов. Базовый курс – содержит много англоязычных материалов, а значит ты будешь изучать «живой» юридический язык. Поможет освоить основные понятия, развить навыки анализа текста, ведения дискуссии и др. Учебник русскоязычный, а значит подойдет для тех, кто пока не готов целиком заниматься по англоязычным пособиям.

2. Курсы английского для юристов: онлайн ресурсы

В Интернете (особенно в англоязычном сегменте) можно найти большое количество сайтов с различными «активностями» для развития юридического английского.

Что касается специфической терминологии:

  • visual.merriam-webster.com – слова на тему «Правосудие»;
  • www.nolo.com – онлайн-словарь базовой юридической лексики;
  • www.uscourts.gov , www.attorneygeneral.jus – еще два словаря юридических терминов на английском языке онлайн.

Сразу предупреждаю, что все перечисленные словари – толковые, а не англо-русские (то есть разъяснение лексического значения дано на английском же языке, это не юридические термины на английском языке с переводом). Если будут возникать сложности с пониманием, воспользуйся , которое переведет любое слово в два клика.

4. Профессиональная литература: журналы, решения иностранных судов и другие материалы на английском

Лучший способ пополнения лексики – изучать юридические статьи на английском языке и «вынимать» новые слова оттуда. Тогда слово будет иметь качественный контекст, и запоминание станет гораздо эффективнее.

Материалы на Lingualeo: английские юридические статьи

Журналы, решения судов: тексты на юридическую тему на английском

Принцип работы с текстами и материалами на сторонних ресурсах может быть таким же удобным, как и в нашей библиотеке: 1. устанавливаешь ⇒ 2. тыкаешь на незнакомые слова ⇒ 3. и добавляешь их на дальнейшее изучение.

Еще один лайфхак: на наш сервис, чтобы изучать его в свободное время через (в дороге, очереди и т.д.)

Итак, где найти те самые английские тексты для юристов:

  • www.abajournal.com
  • www.lawyer-monthly.com
  • www.lawyersweekly.com.au
  • thestudentlawyer.com
  • injury.findlaw.com
  • www.lawgazette.co.uk
  • www.law360.com
  • dlj.law.duke.edu
  • www.ejls.eu
  • www.ejcl.org
  • harvardhrj.com
  • www.law.com
  • www.breakinglegalnews.com

Другой совет: поищи решения иностранных судов (по запросам вроде judicial decisions ). Например, следующие сайты предоставляют доступ к судебным решениям:

  • Public Library of Law
  • Findlaw
  • Justia
  • Leagle.com
  • Cornell University Law School
  • Law Library of Congress Guide to Law Online
  • The Supreme Court of the United States

Качаем навыки: письмо, аудирование, практика речи

Как ты уже знаешь, владение иностранным языком включает 4 поднавыка: чтение (его ты прокачаешь, изучая вышеперечисленные ресурсы), аудирование, письмо и говорение. Для последних трех навыков мы нашли отдельные сайты.

1. Письмо

Имеется в виду составление юридической документации на английском языке. Итак, вот твои помощники:

  • www.translegal.com – советы и шаблоны для написания официальных запросов, обращений и т.д.